Jump the Gun
Английская идиома «Jump the Gun» (прямой русский перевод «прыгнуть с пистолета») имеет, как и множество фразеологизмов, переносный или образный смысл. И означает этот американский сленг примерно следующее “Делать что-то слишком рано”. Это выражение обычно используется как глагольная группа, но может…
Hands Down
Английская идиома «Hands down» (прямой перевод «руки внизу») на самом деле имеет значение, никак с руками не связанное. Когда его произносят, то имеют ввиду, что что-то делается без каких-либо вопросов или дополнительных усилий. Эта фраза обычно используется для того, чтобы…
Less is More
Английская идиома «Less is More» (прямой перевод «меньше это больше») казалось бы, не имеет смысла. Но только пока мы не задумаемся о ее настоящем значении. На самом деле эта фраза говорит нам о том, что простота лучше, чем изощренное украшение.…
Many a Truth is Said in Jest
Английская идиома «Many a truth is said in jest» (прямой перевод на русский язык: «Много правды говорится в шутку») несет в себе смыл тоого, что иногда люди в шутливой форме произносят что-то такое, что на самом деле является правдой. Происхождение…
Often Imitated, Never Duplicated
Английская идиома «Often imitated, never duplicated» (прямой перевод «Часто имитируют, но ни разу не повторили») говорит о том, что многие люди пытаются скопировать что-то успешное или популярное, но их продукт не имеет качеств, присущих оригиналу. Происхождение идиомы «Often imitated, never…
Walk on air
Английская идиома «Walk on air» (прямой перевод на русский язык будет выглядеть как «Ходить по воздуху») используется в переносном смысле, который можно описать следующим образом: «Испытывать радость или счастье». Происхождение идиомы Walk on air Это выражение звучит современно, но на…
Go through the roof
Английская идиома «Go through the roof» (прямой перевод на русский язык «пройти сквозь крышу» или «пробить крышу») на самом деле означает «Резко увеличиться, очень быстро достичь экстремальных высот.» Происхождение идиомы «Go through the roof» Это выражение зародилось в первой половине…
Monkey on your back
Американский сленг “Monkey on your back” (прямой перевод на русский язык звучит немного странно: — Обезьяна на твоей спине) означает, что у человека имеется серьезная проблема, которая усложняет ему жизнь. Если вам говорят, что «у вас на спине сидит обезьяна»,…
In between jobs
Американский сленг “In between jobs” (подстрочный перевод: между двумя местами работы”. По сути своей является эфмеизмом: и обозначает ситуацию, когда кто-то является безработным. Как вы помните, эфмеизм — это более приятный и дружелюбный способ сказать что-то плохое. В данном случае,…
Last but not least
Английская идиома “Last but not least” (прямой перевод: последний по списку, но не по степени важности) вводит в разговор финальный элемент в каком-то списке, важность которого не обязательно является наименее значимой. Происхождение идиомы “Last but not least” Во многих случаях…