Английские пословицы
Английские пословицы
You can lead a horse to water
Английская пословица «You can lead a horse to water, but you cannot make him drink.» (Прямой перевод «можно подвести коня к воде, но нельзя заставить его пить») используется, когда вы хотите сказать, что можно показать кому-то что-то, что принесет ему…
There is no accounting for taste
Английская пословица “There is no accounting for taste” (прямой перевод: “Нельзя посчитать вкус”) имеет хорошо знакомый нам смысл «О вкусах не спорят». То есть, каждый человек воспринимает все о своему усмотрению; личные предпочтения — это не то, о чем можно…
Patience is a Virtue
Английская пословица Patience is a Virtue (прямой перевод “Терпение – добродетель”) говорит о том, что умение ждать чего-то без разочарования — полезный навык и хороший аспект личности. Так что главный с смысл этой пословицы в том, что способность терпеть то,…
A cat has nine lives
Английскую пословицу «Cat has nine lives» (дословный перевод «у кошки девять жизней») используют, когда кому-то везет и он часто выходит из опасных происшествий «без единой царапины». Происхождение пословицы «A Cat Has Nine Lives» Этот миф, скорее всего, связан с тем,…
Art is long, life is short
Английскую пословицу «Art is long, life is short» (прямой переавод = Искусство долго, а жизнь коротка).часто понимают неправильно. Она вовсе не означает: что «Человеческая жизнь коротка, а искусство вечно». Реальное ее значение совсем иное. Для того, чтьобы разобраться в смысловом…
As well be hanged for a sheep as for a lamb
Английская пословица «As well be hanged for a sheep as for a lamb» (прямой перевод «всё равно за что быть повешенным: за овцу или за ягнёнка «) используется: когда хотят сказать, примерно то же, что и русская поговорка — Семь…
Any port in a storm
Английская пословица «Аny port in a storm» (прямой перевод «В шторм любая гавань хороша») используется: когда хотят сказать, что в беде любой выход хорош. То есть, в трудной ситуации люди готовы принять помощь от кого угодно и от кого только…
All work and no play make Jack a dull boy
Английская пословица «All work and no play make Jack a dull boy» (прямой перевод = Нескончаемая работа без отдыха и развлечения делает Джека скучным малым.) говорит нам о том, что для воспитания творческих людей необходимо сбалансированное образование. Источник пословицы «All…
All that glitters is not gold
Английская послвица «All that glitters is not gold» или ее вариант «All is not gold that glitters» переводится на русский язык как «не все то золото, что блестит». Как напоминает нам другая пословица, «Appearances are deceptive» (Внешность обманчива), не следует…
All roads lead to Rome
Английская пословица All roads lead to Rome имеет свой русский эквивалент, который (что бывает не часто) является точным переводом английского выражения. Русскоязычный вариант пословиц звучит как «Все дороги ведут в Рим». Происхождение пословицы Около 300 г. до н. э. Римская…