Catch some rays
Английская идиома «Catch some rays» (прямой перевод «Поймать немного лучей») означает «погреться на солнышке», «слегка подзагореть». Примеры использования I love lying on the beach and catching some rays. = Я люблю лежать на пляже и загорать. Now that it’s sunny…
Bring the house down
Английская идиома «Bring the house down» (прямой перевод «Обрушить дом») означает «выступать на сцене или развлекать людей настолько успешно, что публика в течение длительного времени взрывается аплодисментами, смехом или криками.» Примеры использования We had just one rehearsal and I was…
Have a chip on your shoulder
Английская идиома «Have a chip on your shoulder» (прямой перевод «Иметь щепку на плече») означает, что вы «сердитесь, потому что думаете, что с вами обошлись несправедливо». Примеры использования He’s got a chip on his shoulder about not having been to…
Cross the line
Английская идиома «Cross the line» (прямой перевод «Пересечь линию») означает «сделать что-то неприемлемое». Если кто-то «переходит черту», он начинает вести себя неприемлемым или оскорбительным образом. Примеры использования Шоу довольно возмутительно, но я не думаю, что оно переходит черту. = The…
Dawn on
Английская идиома «Dawn on you» (прямой перевод «осенить») означает «внезапно что-то понять». Если до вас вдруг «доходит» какой-то факт, значит вы понимаете его после некоторого периода непонимания. Примеры использования It gradually dawned on me that I still had talent and…
Dodge a bullet
Английская идиома «Dodge a bullet» (прямой перевод «увернуться от пули») означает «избежать чего-то негативного». Примеры использования A powerful blizzard hits hard in New England, while New York dodged the bullet. = Мощная метель сильно обрушилась на Новую Англию, а Нью-Йорк…
False alarm
Английская идиома «False alarm» (прямой перевод «Ложная тревога») означает «предупреждение о том, что не происходит». Когда вы думаете, что вот-вот произойдет что-то опасное, но потом обнаруживаете, что ошиблись, вы можете сказать, что это была ложная тревога (False alarm). Примеры использования…
Hit home
Английская идиома «Hit home» (прямой перевод «Носить чьи-то ботинки») означает «быть понятым полностью и иметь сильный эффект». Другими словами, жители Туманного Альюбиона используют это сленговое выражение, когда люди осознают, что нечто верно или реально, даже если это нечто может быть…
In your shoes
Английская идиома «To be In someonr’s shoes» (прямой перевод «Носить чьи-то ботинки») означает «быть в той же ситуации, что и кто-то другой». Или, другими словами, представить себя в ситуации или обстоятельствах другого человека, чтобы понять его чувства, мнение или точку…
Kill time
Английская идиома «Kill time» (прямой перевод «убить время») означает «делать что-то во время ожидания». Другими словами — заниматься деятельностью, обычно довольно бесцельной или праздной, с целью заставить время течь быстрее. Примеры использования I’m going to walk down to the bookstore…