Методика переводов
Методика переводов
Откуда берутся технические термины?
Каковы источники возникновения английской научно-технической терминологии? Наибольшую группу составляют термины, заимствованные из иностранных языков или искусственно созданные учеными на базе, главным образом, латинского, греческого языков, по мере развития науки и техники и появления новых понятий. Так, например, в 1830 году…
О сложности технических переводов
В то время как основная трудность перевода художественной прозы заключается в необходимости интерпретации намерений автора, т.е. в передаче не только внешних фактов, но и в сохранении психологических и эмоциональных элементов, заложенных тексте, задача, стоящая перед переводчиком научно-технического текста, лишенного эмоциональной…
Переводим компьютерные игры
В условиях глобализации самых разных рынков, расширения сфер охвата сотовой связью и мобильным интернетом не стоит на месте и рынок онлайновых развлечений, включая мобильные игры и приложения. Не секрет, что доходы онлайновых и мобильных игр напрямую зависят от области охвата…
Технический перевод в области металлургии
В известной лингвистической литературе часто высвечивается особая сложность переводческого процесса. Ярким примером является научно-технический перевод текстов. Известны многочисленные попытки описать модели взаимоотношения языка, знаний и опыта, с целью раскрыть способы формирования знаний, их хранения и передачи. Понимание роли языка как…
Юридические переводы – начинаем с азов
Юридические тексты даже для опытных переводчиков очень часто становятся настоящими камнями преткновения. Поскольку язык юридического документа не терпит неоднозначности, ведь это, практически, государственный язык. И это очень важно понимать, и отступать от этого правила нельзя. Разбираемся с проблемами юридических переводов…
Пара слов про языковые парадоксы
Каждый язык, как и человек, — явление уникальное и не перестающее удивлять.Всего в мире насчитывается до 4000 языков. Языки живые и мёртвые, языки с числом носителей более 100 млн. человек (китайский, английский, хинди, русский) и менее 100 тыс. человек (бурушаски…
У истоков переводческого мастерства
Искусство перевода — одно из древнейших человеческих занятий. Слово interpres в его значении «переводчик» встречается у Цицерона, который переводил известные труды Демосфена и Платона, пользовался этим словом и Гораций, когда сочинял трактат «Наука поэзии», но уже в значении «толкователь». В Средние…
Искусство перевода
С давних пор исполняло искусство перевода свою важнейшую функцию – обеспечения взаимодействия, однако к осознанию важности и особого места переводческой деятельности человечество пришло лишь в XX веке. Ученые разных стран отмечают особую роль перевода в процессе формировании национальных культур. Не…
Перевод и лингвистика
С древнейших времен перевод обеспечивал возможность межъязыкового общения. Широкое распространение письменных переводов стало той дверью, которая дала людям доступ к культурным памятникам и литературным произведениям других народов. Именно перевод сделал возможным тесное взаимодействие и взаимное обогащение культур различных народов. Как…
Задачи теории перевода
Перевод — это средство обеспечить возможность общения (коммуникации) между людьми, говорящими на разных языках. Рассмотрим основные задачи, которые перед собой теория перевода ставит: Задача определить и раскрыть общелингвистический фундамент перевода, а именно показать, какие особенности языков и какие закономерности…