Трудности перевода
Трудности перевода
Quality versus time
Самое время задуматься над тем, что делать в свете подобных негативных проявлений. Нельзя сказать, что эта тема не затрагивается в переводческой печати. Журнал «Мосты» (№1, 2004 г., статья «Quality Versus Time» [Автор статьи — Б.Н. Климзо, которого по праву безоговорочно…
Бюро переводов или частный переводчик?
Прежде чем обсуждать тонкости выбора исполнителя переводов, стоило бы пересмотреть базовую систему взглядов и ценностей. Порой высказывается мнение, являющееся, мягко говоря, недооценкой роли переводческих фирм. Кое-кто кое-где порой считает, что эти фирмы не нужны, взять бы да оставить на…
Что значит «переводить правильно»?
Переводами сейчас занимаются все, кому не лень. С этой оценкой трудно не согласиться. Не вызывает возражений и тезис о том, что в постперестроечный период в нашей стране внимание к качеству перевода ослабело (почему — см. выше). Журнал «Мосты»: «Надвигающаяся стандартизация…
О точности цитат
В январе 2003 года один российский политик, давая интервью радиостанции «Би-Би-Си», заключил его таким, не говоря худого слова, смелым утверждением: «Как сказал поэт, все возвращается на круги свои». Спора нет, «Книга Екклесиаст, или Проповедник» — произведение редкой поэтической силы. Но…
Перевод медицинских текстов
Не всегда есть возможность поручить перевод текста медицинской тематики профессиональному переводчику. Иногда необходимо просто понять содержание документа, разобраться с составом нового препарата, уточнить пару неясных симптомов. Поэтому необходимость перевести те или иные документы, связанные со здравоохранением, может возникнуть перед врачами…
Перевод сертификатов – правила и требования
Все российские предприятия, ведущие работу с зарубежными партнерами, время от времени сталкивается с необходимостью оформления сертификатов, деклараций, накладных или иных таможенных документов. Понятно, что делать это нужно по определенным правилам, одним из которых является перевод документации товара на русский язык.…
Проблемы перевода – точность значения слов
Пожалуй, главная сложность, с которой практически всегда сталкивается переводчик, особенно начинающий, состоит в том, как правильно установить смысловую корреляцию между словами разных языков, поскольку значения слов в языке оригинала и языке перевода могут существенно зависеть от контекста. Ищем лексические соответствия…
Перевод технических текстов в бюро переводов
Техническим переводом называют перевод текстов из области науки и техники, с помощью которых люди, говорящие на разных языках, обмениваются специализированной информацией. Особенности технического текста – это формальный и логичный стиль изложения, т. е. точность и безличность. Такие тексты содержат большой…
Переводим браузерные игры
Ежегодно в России локализуется множество иностранных игр. Кто и как выполняет перевод на русский язык западных разработок? Что вообще такое локализация? Казалось бы, ничего сложного — всего лишь перевести текст да переписать системные сообщения. Кажется, ничего сложного. Но так ли…
Как переводить мультфильмы
Перевод мультфильмов с некоторых пол стал отдельной специальностью как переводчика, так и звукорежиссера озвучки. Порой людям кажется, что если они смотрят мультфильмы и сносно знают язык, то вполне могут называться переводчикам мультфильмов, и даже берутся за то, чтобы переводить мультфильмы…