
Абсолютный причастный оборот
Абсолютный причастный оборот — это причастие в функции обстоятельства (или обстоятельственный причастный оборот), но с самостоятельным подлежащим.Сравните:
а) Причастие в функции обстоятельства:
- Having come home I had my tea. = Придя домой, я выпил чаю и
б) Абсолютный причастный оборот:
- My wife having come home I had my tea. = После того, как жена пришла домой, я выпил чаю.
Формула абсолютного причастного оборота
Подлежащее + инговая форма (при отсутствии личной формы глагола). Стоит до или после костяка (ПСД) главного предложения.
В отличие от русского языка, в абсолютном причастном обороте обстоятельственность выражается не лексически (словами), а грамматически (грамматизация лексики). В русском языке этот оборот соответствует целому обстоятельственному предложению со своим подлежащим, сказуемым и словами, указывающими на характер (тип) обстоятельственной связи. Поэтому для перевода абсолютного причастного оборота на русский язык необходимо вводить слова (союзы), согласно следующей классификации:
- Причем, а, и
- Так как, потому что, поскольку
- Хотя, если
- Когда, после того как (с перфектом)
Выбор союза диктуется контекстом
Например:
- The temperature being 100° water boiled quickly. = Так как температура была 100°, вода закипела быстро и
The temperature being 10° water boiled quickly. =Хотя температура была 10°, вода закипела быстро (например, в вакууме).
Примечание 1. В абсолютном причастном обороте инговая форма глагола to be (being) может опускаться.
- The work (being) finished we went home. = Когда работу закончили, мы пошли домой.
Примечание 2. Абсолютный причастный оборот может начинаться с предлога with, который не переводится.
- With the isomerization preceding the reaction, the yields were very low. = Поскольку до реакции происходила изомеризация, выходы были очень низкие.
- With the experiments (having been) carried out, we started new investigations. = После того как опыты были закончены, мы начали новые исследования.
- The above formula is for a column operating under total reflux, that is with no distillate being removed, = Вышеприведенная формула дается для колонки, работающей при полной флегме, то есть когда не выводится дистиллат.
Следует отличать данную функцию предлога with от его других функций (см. 3 функции предлога with).
Примечание 3. Абсолютный причастный оборот часто отделяется запятой от главного предложения.
- A new technique having been worked out, the yields rose. =После того, как была разработана новая методика, выходы возросли.
- Equation (22) is simply a rearrangement of equation (20), with summation substituted for integration. = Уравнение (22) является просто перестроением уравнения (20), причем вместо интегрирования подставлено суммирование.