Дополнение с инфинитивом
Название этого оборота свидетельствует о том, что при замене двух предложений одним, подлежащее второго предложения становится дополнением, а сказуемое второго предложения — инфинитивом. Возьмем пример:
I know that she has come.
Я знаю, что она пришла.
При замене:
- Опускаем союз that, так как вместо двух предложений имеем одно.
- Подлежащее второго предложения становится дополнением, так как в первом предложении уже имеется подлежащее.
- Сказуемое второго предложения становится инфинитивом (неличной формой глагола), так как в первом предложении уже имеется сказуемое.
Получаем оборот дополнение с инфинитивом.
I know her to have come.
Я знаю, что она пришла.
Формула: подлежащее + глагол-характеристика + дополнение + инфинитив.
При переводе на русский язык этот оборот надо развернуть в два предложения следующим образом:
- После глагола-характеристики вводим союз что (чтобы).
- Дополнение становится подлежащим второго предложения.
- Инфинтив становится сказуемым второго предложения.
I know her to have come.
Я знаю, что она пришла.
Мы хотели, чтобы они ушли.
Примечание 1. После глаголов to see, to hear (видеть, слышать) инфинитив употребляется без частицы to.
I see her run (=to run).
Я вижу, что она бежит
Примечание 2. Глагол to be может опускаться.
I thought the place (to be) occupied.
Я думал, что это место занято.
Примечание 3. Иногда в этом обороте опускается дополнение, если подлежащее и дополнение оборота совпадают. При переводе вводится соответствующее личное местоимение в качестве подлежащего второго предложения.
These scientists believe to have discovered a new compound.
Эти ученые полагают, что они открыли новое соединение.
Примечание 4. Этот оборот употребляется также и с глаголом-характеристикой в неличной форме.
Knowing my friends to be busy I decided to call on them myself.
Зная, что мои друзья очень заняты, я решил сам навестить их.