Грамматика

Дополнение с инфинитивом

Название этого оборота свидетельствует о том, что при замене двух предложений одним, подлежащее второго предложения становится дополнением, а сказуемое второго предложения — инфинитивом. Возьмем пример:

 

I know that she has come.
Я знаю, что она пришла.

 

При замене:

 

  1. Опускаем союз that, так как вместо двух предложений имеем одно.
  2. Подлежащее второго предложения становится дополнением, так как в первом предложении уже имеется подлежащее.
  3. Сказуемое второго предложения становится инфинитивом (неличной формой глагола), так как в первом предложении уже имеется сказуемое.

 

Получаем оборот дополнение с инфинитивом.

 

I know her to have come.

Я знаю, что она пришла.

 

Формула: подлежащее + глагол-характеристика + дополнение + инфинитив.

 

При переводе на русский язык этот оборот надо развернуть в два предложения следующим образом:

 

  1. После глагола-характеристики вводим союз что (чтобы).
  2. Дополнение становится подлежащим второго предложения.
  3. Инфинтив становится сказуемым второго предложения.

 

I know her to have come.
Я знаю, что она пришла.

We wanted them to go away.
Мы хотели, чтобы они ушли.

 

Примечание 1. После глаголов to see, to hear (видеть, слышать) инфинитив употребляется без частицы to.

I see her run (=to run).
Я вижу, что она бежит

 

Примечание 2. Глагол to be может опускаться.

I thought the place (to be) occupied.
Я думал, что это место занято.

 

Примечание 3. Иногда в этом обороте опускается дополнение, если подлежащее и дополнение оборота совпадают. При переводе вводится соответствующее личное местоимение в качестве подлежащего второго предложения.

These scientists believe to have discovered a new compound.
Эти ученые полагают, что они открыли новое соединение.

 

Примечание 4. Этот оборот употребляется также и с глаголом-характеристикой в неличной форме.

Knowing my friends to be busy I decided to call on them myself.
Зная, что мои друзья очень заняты, я решил сам навестить их.