Причастие (participle)
Причастие выступает в предложении в двух функциях: определения и обстоятельства. Различие между определением и обстоятельством заключается в том, что определение характеризует только определяемое слово, рядом с которым оно стоит, а обстоятельство характеризует все предложение. Например: Я видел играющего мальчика (определение) и Играя, я видел мальчика (обстоятельство).
В английском языке определение всегда стоит рядом с определяемым словом, а обстоятельство стоит до или после костяка (ПСД), исходя из твердого порядка слов.
Причастие в функции определения
Стоит рядом с существительным. Если определение выражено только одним словом (причастием), то оно обычно стоит перед определяемым словом. Если же определение выражено целой группой слов (причастием с зависящими от него словами), то оно всегда стоит после определяемого слова и может быть развернуто в определительное придаточное предложение.
Причастие в функции определения имеет две формы: инговая форма глагола и III форма глагола.
Инговая форма в функции определения
Стоит рядом с определяемым существительным и имеет активное значение. Переводится на русский язык причастием настоящего или прошедшего времени действительного залога, оканчивающимся обычно на -щий и иногда на -вший.
- The running boy was very tired. = Бегущий (бежавший) мальчик очень устал.
- The boy running at some distance looked tired. = Мальчик, бегущий (бежавший) на некотором расстоянии, выглядел усталым.
III форма глагола в функции определения
У стандартных глаголов III форма имеет окончание -ed. Стоит рядом с определяемым существительным, имеет пассивное значение и может быть развернуто в определительное придаточное предложение. Переводится на русский язык причастием настоящего или прошедшего времени страдательного залога (пассив), оканчивающимся на -нный и иногда на -мый.
- The isolated product was precipitated. = Выделенный продукт был осажден.
- The articles published by this scientist are translated and reprinted abroad. = Статьи, публикуемые (опубликованные) этим ученым, переводят и перепечатывают за границей.
Примечание. Окончание -ed многофункционально и вызывает трудности при переводе (см. 4 функции окончания -ed).
Причастие в функции обстоятельства — инговая форма
Указывает, когда, как, при каких обстоятельствах совершилось главное действие. Стоит до или после костяка (ПСД или ПС). Переводится на русский язык деепричастием.
- Going home I met my friend. = Идя домой, я встретил друга.
Причастие в функции обстоятельства часто употребляется после союзов while, when, if. Эти сочетания часто переводятся деепричастием: while working — работая; when investigating — исследуя.
Пассивное причастие в функции обстоятельства
Формулa: being + HI форма смыслового глагола (пассивная инговая форма). Указывает, что действие, выраженное обстоятельством, осуществляется не подлежащим.
- Being received the letter was opened. = Когда письмо было получено, его вскрыли.
Примечание. Форма «будучи полученным» в современном русском языке употребляется редко и поэтому пассивное причастие в функции обстоятельства обычно переводят придаточным предложением.
Перфектное причастие в функции обстоятельства
Формулa: having + III форма смыслового глагола (перфектная инговая форма). Указывает, что действие, выраженное обстоятельством, произошло до основного действия.
- Having come home I had my tea. = Придя домой, я пила чай.
Примечание 1. Так как причастие (инговая форма) может выступать в предложении как в функции определения, так и обстоятельства, при переводе очень важно обращать внимание на его функцию в каждом конкретном случае. Иногда дифференциацию провести трудно.
Разберем пример.
I saw my friend working in the library. Здесь working может рассматриваться как причастие в функции определения к существительному friend или как причастие в функции обстоятельства к предложению I saw my friend.
Перевод этого предложения зависит от контекста: Я увидел друга, работающего в библиотеке или Я увидел друга, работая в библиотеке
Часто причастие в функции обстоятельства стоит до костяка (ПСД).
- Working at the library, I met my friend. = Работая в библиотеке, я встретила друга.
В таком случае отождествление причастия в функции обстоятельства с причастием в функции определения произойти не может, поскольку инговая форма не примыкает непосредственно к существительному, и, следовательно, не может быть принята за определение.
Примечание 2. Четыре функции инговой формы в начале предложения.
В начале предложения в английском языке, согласно твердому порядку слов, стоит подлежащее, но до него может стоять обстоятельство. Поэтому при переводе инговой формы в начале предложения надо помнить, что она может выступать как:
1. Подлежащее (герундий) — с последующим сказуемым.
- Working is pleasant. = Работать приятно.
2. Обстоятельство (причастие) — с последующим костяком (ПСД или ПС).
- Working at this problem 1 met with many difficulties. = Работая над этой проблемой, я встретился со многими трудностями.
3. Отглагольное существительное — обладает признаками существительного.
- The boiling of the mixture continued for three hours = Кипячение смеси продолжалось три часа.
4. При логическом выделении смысловой глагол в инговой форме, входящий в состав Continuous Tense, выносится в начало предложения.
- Working under hard conditions were all the early students of this new field of chemistry. = Bce первые исследователи этой новой области химии работали в тяжелых условиях.