фрилансер переводчик Как не отвлекаться от работы
Грамматика

Подлежащее с as + ing-овая форма

Формула: подлежащее + глагол-характеристика + as + инговая форма.

 

Этот оборот сходен по значению с оборотом подлежащее с инфинитивом и переводится на русский язык, как правило, аналогичным образом двумя предложениями.

 

X can be shown as containing admixtures.

Можно показать, что X содержит примеси

 

Y is taken as indicating a new route to this componud.
Считают, что Y указывает новый путь получения этого соединения.

 

X is postulated as arising from excessive  heating.
Предполагают, что X образутся от чрезмерного нагревания.

 

This reaction can he considered as being of great importance.

Можно считать, что эта реакция имеет большое значение

 

Примечание 1. Иногда в одном предложении встречаются одновременно как дополнение или подлежащее с инфинитивом, так и дополнение или подлежащее + as + инговая форма, что позволяет судить о их идентичности. Например:

 

Kekule conceived valence as being a property of atoms and to be a constant for each element.
Кекуле полагал, что валентность является свойством атомов и является константой для каждого элемента.

 

This catalyst was regarded as affording good results and to involve no difficulties in operating.
Считали, что этот катализатор дает хорошие результаты и не представляет трудностей при работе.

 

Примечание 2. Как и при инфинитивных оборотах, слово being (инговая форма глагола to be) может опускаться.

 

I regard it as (being) probable.
Я считаю, что это возможно.

This may be taken as(being) result of over-heating
Можно считать, что это результат перегрева

 

Considering the hydrolysis as (being) first order reaction it is possible to draw some conclusions.
Считая, что гидролиз является реакцией первого порядка, можно прийти к некоторым выводам.

 

More than one of mistake may be thought of as(being) present.
Можно подумать, что имеет место больше, чем один тип ошибок.

 

Примечание 3. Как и при инфинитивных оборотах в  определительных придаточных предложениях глагол-характеристика переводится вводными словами.

 

Only those substances which can be considered as being mixtures have a depressed melting point.
Только те вещества, которые, кап можно предположить, являются смесями, имеют пониженную точку плавления.

 

Если же глагол-характеристика стоит в форме причастия в функции определения (III форма), его надо сначала развернуть в определительное придаточное предложение.

This method, previously mentioned as affording good results, is widely used.
Этот метод, который, как указывалось ранее, дает хорошие результаты, широко применяется.