как улучшить английский язык
Грамматика

Правила анализа предложений

Рассмотрим основные правила анализа предложений при переводе

1.    Придаточные предложения временно опускаются

The data are however (owing to technical difficulties that have arisen lately) almost entirely lacking.

2.    Обстоятельства (в том числе выраженные наречиями) временно опускаются

Это необходимо, так как они нередко разбивают сложные глагольные формы и препятствуют грамматическому анализу.

The data are however (almost entirely) lacking.

3.    Вводные слова и обороты при переводе выносятся вперед.

Это способствует четкости перевода и облегчает грамматический анализ.

The data are however lacking. = However the data are lacking.

Наиболее часто встречаются следующие вводные слова: however, therefore, then, again, further, also, now, thus, yet, on the other hand, conversely, alternatively, for example.

Эти слова часто стоят в середине английского предложения. Вынесение вводного слова в начало предложения дает возможность контролировать логическое развитие переводимого текста, поскольку эти слова обеспечивают логические связи между отдельными частями высказывания.

Например предложение
The existence of free electrons in metals and oxides was thus of great significance
переводим так:
Таким образом, наличие свободных электронов в металлах и окислах имело большое значение,
а не «Наличие свободных электронов в металлах и окислах имело, таким образом? большое значение».

Начиная перевод предложения с вводного слова, обеспечиваем логическую связь между этим предложением и предыдущим  высказыванием.

4.    Всегда обращаем внимание на сочинительные союзы and, or, but и на запятую

Союзы and, or, but и занятая ставятся между однородными членами предложения. При этом отдельные элементы предложения могут подразумеваться и требуют соответствующего анализа.

Например в предложении

She was ill and lying in bed the whole day инговая форма lying является не причастием в функции обстоятельства (в начале предложения), a Past Continuous (to be + инговая форма), причем was подразумевается из предыдущего контекста: She was ill and was lying in bed the whole day.

Переводим это предложение: Она была больна и весь день пролежала в постели.

We use water for cleaning things or washing our hands.
Мы пользуемся водой для чистки вещей или мытья (чтобы мыть) рук.

В данном случае washing — герундий после предлога for из предыдущего контекста.

Примечание. And, or и запятая часто стоят между несколькими определениями к одному существительному,

Например: предложение:
We use oxygen, hydrogen and nitrogen reactions
следует переводить:
Мы применяем реакции кислорода, водорода и азота (см. правило ряда), а не: (Мы применяем кислород, водород и азотные реакции)

5.    Невозможно достичь четкого перевода на русский язык с английского,

если слепо придерживаться присущего английскому языку твердого порядка слов ПСД (см.Твердый порядок слов)

Поэтому рекомендуется сначала перевести вводные слова и обороты, потом обстоятельства, а затем не подлежащее, а сказуемое.

Перевод второго предложения в сложных предложениях также рекомендуется начинать со сказуемого. Если за сказуемым стоит не очень распространенное обстоятельство, то перевод следует начинать с него, в следующем порядке: обстоятельство — сказуемое — подлежащее.

I was told that a big fish was caught in the pond.
Мне сказали, что в пруду поймали большую рыбу.

6.    Необходимо помнить о логической последовательности рассуждения и следить чтобы она не нарушалась

Leave a Reply

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *