как улучшить английский язык анализ предложений при переводе
Грамматика

Как выполнять анализ предложений при переводе

Рассмотрим основные правила того, как и зачем нам необходим анализ предложений при переводе.

1.    Придаточные предложения временно опускаются

The data are however (owing to technical difficulties that have arisen lately) almost entirely lacking.

2.    Обстоятельства (в том числе выраженные наречиями) временно опускаются

Это необходимо, так как они нередко разбивают сложные глагольные формы и препятствуют грамматическому анализу.

The data are however (almost entirely) lacking.

3.    Вводные слова и обороты при переводе выносятся вперед.

Это способствует четкости перевода и облегчает грамматический анализ.

The data are however lacking. = However the data are lacking.

4. Анализ предложений при переводе, вводные слова

Наиболее часто встречаются следующие вводные слова: however, therefore, then, again, further, also, now, thus, yet, on the other hand, conversely, alternatively, for example.

Эти слова часто стоят в середине английского предложения. Вынесение вводного слова в начало предложения дает возможность контролировать логическое развитие переводимого текста, поскольку эти слова обеспечивают логические связи между отдельными частями высказывания.

Например предложение

  • The existence of free electrons in metals and oxides was thus of great significance

переводим так:

  • Таким образом, наличие свободных электронов в металлах и окислах имело большое значение,

а НЕ «Наличие свободных электронов в металлах и окислах имело, таким образом? большое значение».

Начиная перевод предложения с вводного слова, обеспечиваем логическую связь между этим предложением и предыдущим  высказыванием.

5. Сочинительные союзы and, or, but и запятые

Союзы and, or, but и занятая ставятся между однородными членами предложения. При этом отдельные элементы предложения могут подразумеваться и требуют соответствующего анализа.

Например в предложении

  • She was ill and lying in bed the whole day

инговая форма lying является не причастием в функции обстоятельства (в начале предложения), a Past Continuous (to be + инговая форма), причем was подразумевается из предыдущего контекста: She was ill and was lying in bed the whole day.

Мы переводим это предложение так: Она была больна и весь день пролежала в постели.

We use water for cleaning things or washing our hands. = Мы пользуемся водой для чистки вещей или мытья (чтобы мыть) рук.

В данном случае washing — герундий после предлога for из предыдущего контекста.

Примечание. And, or и запятая часто стоят между несколькими определениями к одному существительному,

Например: предложение:

  • We use oxygen, hydrogen and nitrogen reactions

следует переводить:

  • Мы применяем реакции кислорода, водорода и азота (см. правило ряда),
  • а НЕ: (Мы применяем кислород, водород и азотные реакции)

6.  Меняйте порядок слов при переводе

Невозможно достичь четкого перевода на русский язык с английского, если слепо придерживаться присущего английскому языку твердого порядка слов ПСД (см.Твердый порядок слов)

Поэтому рекомендуется сначала перевести вводные слова и обороты, потом обстоятельства, а затем не подлежащее, а сказуемое.

Перевод второго предложения в сложных предложениях также рекомендуется начинать со сказуемого. Если за сказуемым стоит не очень распространенное обстоятельство, то перевод следует начинать с него, в следующем порядке: обстоятельство — сказуемое — подлежащее.

  • I was told that a big fish was caught in the pond. = Мне сказали, что в пруду поймали большую рыбу.

И, наконец, всегда помните о логической последовательности рассуждения и следите, чтобы она не нарушалась.

Еще статьи про тонкости работы переводчика