Английская реклама в русском переводе
В современном обществе, как кажется, без рекламных текстов уже не обойтись. Если же говорить о переводе рекламных текстов на русский язык, то главной трудностью такой работы является обеспечение точного содержательного соответствия английского оригинала русскому переводу, а также адекватной передачи разнообразных социальных и лингвистических аспектов исходного текста.
Главное отличие рекламного текста от любого другого вербального контента заключается в том, что в составе такого текста всегда есть целый ряд специфических (не языковых) компонентов. Такой текст будет адекватно воспринят читателем иди слушателем только, если переводчику удастся выдержать гармонию их сочетания, всегда имеющуюся в оригинале. Об этом факторе при переводе рекламы необходимо постоянно помнить, в противном случае звонкий рекламный слоган «Horse Force» превращается в сомнительный «Шампунь лошадиная сила».
Выполняя перевод текста рекламных сообщений, важно учитывать их предназначение, языковую специфику, целевого потребителя, и многое другое. Немаловажное значение имеет также и место размещение рекламы. Если переводимый слога предназначен для печати на баннере, то крайне важно сделать его максимально кратким, не утеряв при этом заложенного авторами смысла. В этой связи заказчик должен ставить задачу по переводу текстов в виде «близком к адекватному», а не в виде точного повторения исходного текста.
В этом случае переводчик выступает уже как соавтор рекламы, а не просто «толмач», пересказывающий чужие мысли. Такой подход не каждым специалистом может быть реализован. Для перевода рекламы, как и для перевода стихов и иных художественных произведений мало просто знать два языка — иностранный и русский, нужно виртуозно владеть искусством слова на родном языке, хорошо ориентироваться в предметной области, и понимать, что именно хотел сказать автор оригинального рекламного текста. Перевод рекламного текста должен донести до потребителя сообщение, содержащееся в исходном материале.
Любой текст рекламного объявления должен быть ярок, краток и доходчив. Для этой цели авторы используют самые разные языковые инструменты. От обращения к эмоциям и экстравагантности до настоящего эпатажа. Поскольку основная цель любой рекламы – привлечь внимание, в ней допускается использование самых разных психологических и лингвистических приемов, позволяющих вызвать интерес, привлечь внимание и стимулировать сбыт. Если присмотреться, то можно легко разглядеть, что в достаточно небольшом языковом поле рекламных слоганов можно разглядеть чрезвычайно высокую концентрацию стилистических методов и жанровых литературных приемов.