Английские эфмеизмы
Для тех, кто не знает, что тако эфмеизм, поясню, что этим термином мы называем слово или словосочетание, призванное “вежливо” заменить какое-либо другое выражение, являющееся в данной ситуации неудобным, неуместным или даже непристойным.
Зачем нам нужны эфмеизмы в разговорах? Дело в том, что некоторые темы считаются очень личными, чересчур затрагивающими чувства других людей, или вообще на их обсуждение наложено негласное “табу” обществом. По этой причине люди избегают их точного упоминания, а если без разговора наеданную тему никак не обойтись, используют эвфемизм или общепринятое — порой юмористическое — выражение. В сегодняшнем уроке мы как раз узнаем некоторые эвфемизмы и иностказания, широко используемые в английском языке.
Разговоры о смерти
На каком языке мы бы ни говорили, если мы — не полицейские и не врачи, которые вынуждены непосредственно сталкиваться со смертью по работе, то для упоминания о ней используем одно из следующих выражений:
- pass away (закончить свой жизненный путь, уйти из жизни): «Her uncle passed away last year.» (порой используется одно лишь слово “pass”. например «He passed last year.»)
- fight a lo losing battle with (безуспешно сражаться с): «He fought a losing battle with cancer.”
В английской литературе вы можете встретить некоторые менее серьезные иносказания, используемые в случае разговоров смерти:
- meet your maker (встретиться с Создателем): : «He’s gone to meet his maker.” Он ушел навстречу своему Создателю.
- six feet under (дословно “на шесть футов под землей”): «I won’t worry about money when I’m six feet under.” = Я не буду беспокоиться о деньгах, когда надо мной будет шесть футов земли.
- pushing up daisies — дословно “ускорять рост маргариток”: (A daisy — маргаритка — маленький белый цветок, который легко растет в траве).
- to be in a box (сыграть в ящик): «When I’m in my box you can argue all you like about the inheritance.” = Когда я сыграю в ящик, вы можете спорить о наследстве сколько угодно.
- snuff it: это выражение, в принципе не переводится дословно, по эмоции ему соответствуют русскоязычные эфмеизмы “отбросить коньки”. “склеить ласты”, “откинуть копыта”. «I’ve heard that poor old Ernie has snuffed it.” = Я слышал, что бедный старина Эрни склеил ласты.
- pop clogs: это выражение, как и то, что вы видите выше, невозможно перевести на русский язык напрямую, но его эмоциональным соответствием можно считать русскоязычный эфмеизм “двинуть кони”. «Harold popped his clogs last year.” = Гарольд двинул кони в прошлом году.
- kick the bucket: приказать долго жить; отдать Богу душу; завершить свой жизненный путь. “So Joe has finally kicked the bucket.” = Итак, Джо, все-таки, приказал долго жить.
Эфмеизмы для слов “туалет”
В Англии считается верхом неприличия явно упоминать о физических потребностях человеческого организма. Поэтому вопросы о том, где находится туалет (Where is a WC?), например являются просто невозможными для воспитанного человека. На выручку приходят эфмеизмы.
- restroom: это вовсе не «комната для отдыха”, как можно подумать. Если вас спрашивают «Can I use the restroom?” — значит, человек ищет именно туалет.
Существуют и другие широко распространенные вопросы, которые завуалированно имеют в виду именно вопрос о местонахождении туалета.
- Where can I wash my hands? — Где я могу вымыть руки?
- Can I use your bathroom? — Я могу воспользоваться вашей ванной?
- public conveniences (коммунальные удобства): «Are there any public conveniences nearby?” «Есть ли поблизости коммунальные удобства?»
- ladies / gents (“МЖ”): «The ladies and gents are down the corridor on your right.” — МЖ дальше по коридору, направо”.
- the bog (уборная): «He’s in the bog.” = Он в уборной;
- the smallest room of the house (самая маленькая комната в доме): «I’d like to pay a visit to the smallest room of the house.” «Я бы хотела посетить самую маленькую комнату этого дома».
- powder my nose (припудрить носик): «Where can I powder my nose?”= «Где я могу припудрить носик?»
- see a man about a dog (сходить кое-куда, заглянуть в одно место): «He’s gone to see a man about a dog.” = Он ушел в одно место;
Другие темы, о которых не принято говорить публично
Безработица
- between jobs = между работами: «Steve is between jobs at the moment.” = «Стив сейчас ушел с одной работы и еще не вышел на другую».
- a resting actor = “отдыхающий” актер: «Harry’s a resting actor.”
Беременность
- in the family way = в интересном положении: «She was in the family way, so they got married.” Она была в интересном положении, поэтому они поженились.
- have a bun in the oven = нет прямого перевода, по эмоциональной окраске лучше всего подходит русский эфмеизм “залететь” «Have you heard that Katy has a bun in the oven?” = Вы слышали, что Кэти залетела?
Пьянство
- tired and emotional (усталый и взволнованный): «The newspaper said the president was tired and emotional.” = Газеты писали, что президент был устал и взволнован. (читай — не трезв)
- have a bit too much to drink (выпить слишком много): «He had a bit too much to drink last night.” Вчера вечером он выпил слишком много.
- to be a bit worse for wear быть в потрепанном состоянии: «He was a bit worse for wear by the time he came home.” = К тому времени, когда он вернулся домой, он выглядет очень потрепанным. (сравните с аналогичным русским эфмеизмом “в хлам”).
- to have over-indulged= позволить себе слишком много: «I think he over-indulged in the free beer at the party.” = Я думаю, он перебрал бесплатного пива на вечеринке.
Ложь
- economical with the truth = Экономить на правде: «The boss is known for being economical with the truth.” = Наш начальник, как известно, всегда экономит на правде.
Ссора
- full and frank discussion (Открытая и откровенная дискуссия): «The directors had a full and frank discussion in the meeting.”= При встреч директора провели обширную и откровенную дискуссию. — читай “разругались вусмерть”
- have words with someone = крупно поговорит: «Those two have had words.» = Эти двое крупно поговрили.
Бедность
В странах Запада быть бедным неприлично, а ловить о том, что кто-то беден неприлично вдвойне. Поэтому мы снова используем спасительные эфмеизмы:
- be disadvantaged = быть в невыгодном положении, быть обездоленным: «The government is introducing new schemes to help the disadvantaged.”= Правительство вводит новые схемы помощи обездоленным.
- financially embarrassed = в стесненных обстоятельствах, испытывать денежные затруднения. Быть стесненным в средствах: «I’m afraid I can’t come to the restaurant with you. I’m financially embarrassed at the moment.” = Боюсь, я не могу приехать в ресторан с тобой. В настоящее время я не в ладах со своими финансами.