Интересный английский

Некоторые методы обучения иностранным языкам

Большинство россиян по окончании  школы, института или языковых курсов может, в лучшем случае, читать и переводить иностранные тексты со словарем, иногда — писать на иностранном языке, и почти никогда — говорить на нем. И это не удивительно, ведь традиционная для России методика преподавания языков направлена на развитие навыков чтения и перевода, но никак не  навыков устной речи.

Коммуникативный метод изучения иностранных языков

В нашей школе используется коммуникативный метод, повсеместно признанный в мире  Для английского языка часто используется другое название метода — «оксфордский» или «кембриджский«. Основы этого метода, ныне используемого для преподавания любых языков, а не только английского, были разработаны совместными усилиями преподавателей-лингвистов и психологов ведущих британских университетов. На базе коммуникативного метода написаны такие популярные учебные курсы, как «Headway» и «New Cambridge English Course». Этот метод может успешно применяться как для языковые ВУЗов, так и для технических. В частности, некоторые разделы курса, такие как радиоэлектроника для начинающих или основы радиотехники имеют отличные пособия на английском языке. Их использование помогает не только расширить терминологические знания студентов ВУЗов соответствующих специальностей, но и дать им некоторые знания в области истории развития радиосвязи в мировом масштабе.

Коммуникативный метод направлен на одновременное развитие основных языковых навыков (устной и письменной речи, грамматики, чтения и восприятия на слух) в процессе живого, непринужденного общения. Главная задача преподавателя — научить студента общаться на чужом языке. Лексика, грамматические структуры, выражения чужого языка преподносятся студенту в контексте реальной, что способствует быстрому и прочному запоминанию изучаемого материала.

Многочисленные игровые элементы в преподавании вносят оживление в занятия, поддерживают положительный эмоциональный настрой студентов, усиливают их мотивацию. Работа «в парах», «в тройках», участие в дискуссиях на интересующие студентов темы — все это позволяет учесть индивидуальные особенности студентов, сделать занятия творческими и увлекательными, и в то же время дает преподавателю возможность незаметно для студентов контролировать процесс обучения.

Грамматико-переводной метод

Середина XX века вплоть до конца семидесятых прошла под знаком грамматико-переводного метода, целью которого было изучение грамматики, и уже через нее  — научиться читать и понимать тексты на иностранном языке. На уроках, в основном, делали грамматические упражнения и переводили тексты на иностранный язык и обратно. Объясняли грамматику чаще всего на родном языке, отмечали все ошибки и старались их все исправить. Если ученик не мог исправить свою ошибку сам, учитель это делал за него. В результате ученики не могли говорить, но «от зубов» знали грамматические правила и когда было очень нужно, могли перевести иностранный текст.

Однако, в результате таких занятий человек так и не приобретает навыков устной речи, а вся выученная грамматика без осмысленного ее применения на практике быстро забывается.

Аудио-лингвальный метод

В 1970-е годы появился аудио-лингвальный метод, а вместе с ним — лингафонные курсы и лингафонные классы. Каждая приличная школа оборудовала свой лингафонный кабинет, в котором ученики в наушниках делали бесконечные и скучные лабораторные работы: по предложенному образцу. В частности, в большинстве случаев требовалось механически заменить некоторые составляющие предложения. Занятие было и скучным, и бесперспективным, т.к. обратная связь практически отсутствовала. Сторонники аудио-лингвального метода считали, что нужно заучивать грамматические и фразеологические структуры языка путем многократного повторения их в готовых диалогах. По их мнению,  выученные за тысячу повторений фразы в нужный момент «всплывут» в памяти автоматически. Однако опыт показывает, что в реальной ситуации человек, как правило, не может своевременно и к месту употребить когда-то заученную им фразу или оборот.

Главными недостатками аудио-лингвального метода является невозможность обходиться в повседневном общении только заученными фразами и оборотами.

Суггестопедия

Конец 1970-х — 1980-е годы — это бум суггестопедии. Название  метода означает «лечение внушением, суггестией» . В применении к изучению иностранных языков суггестопедия придает очень большое значение психологическому настрою и эмоциональному состоянию учащихся. Роль учителя чрезвычайно трудна: он должен создавать атмосферу, при которой пропадают стеснение, робость, страх ошибок, увеличивается вера в собственные силы. В этой методике активно используются музыка, движение, сценическое действие. В нашей стране, из-за недостаточной квалификации преподавателей суггестопедия,  к сожалению, часто принимала карикатурные формы.

Погружение в языковую среду

Одним из побочных вариантов суггестивной методики является сеанс «погружения» в иностранную языковую среду. Группа учащихся, прошедшая предварительную языковую подготовку, проводит 10 суток в условиях «барокамеры»: без родного языка, без обучения как такового (т.е. учебников и упражнений), живя по сценарию, составленному специально для данной группы. Виды работы на «погружении», естественно, разнообразны, т.к. рабочий день реально длится с завтрака до отхода ко сну, т.е. 12-14 часов.

В течение десяти дней звучит речь — в виде диалогов, песен, игр, скетчей, проблемных ситуаций, обсуждений, пресс-конференций, интервью, докладов, презентаций, вечеринок, празднований и т.п. Главными результатами сеанса «погружений» является снятие психологического барьера и сопутствующие этому положительные эмоциональные реакции, связанные с языком. Экономические реалии более позднего времени сделали этот метод обучения недоступным для большинства.

Ни один методический прием не подвергался такому искажению и даже извращению, как прием «погружения». Это происходило из-за того, что «погружение» требует от преподавателя высочайшего профессионального уровня, которому могут соответствовать далеко не многие. Минусами» в той или иной попытке реализации суггестопедии является, как правило, низкий профессиональный уровень преподавателей и непродуманные сценарии реализации «погружения».

Мифический метод «25-го кадра»

Широко рекламируемый так называемый «метод 25-го кадра» часто подается как один из мощнейших методов изучения иностранных языков. НО — что на самом деле представляет из себя этот метод? Основой метода является подсознательное восприятие информации в виде пар слов на русском и английском языках. Но подобный вариант простого запоминания значения слов ничего не может дать при изучении иностранных языков.

Кроме этого, и сама технология 25-го кадра все чаще и чаще ставится под сомнение. Для более подробного изучения данного вопроса настоятельно советуем изучить статьи «О 25-м кадре» и «Слухи о 25-м кадре сознательно преувеличены».