Генерализация в английском языке
В английском языке словесные элементы имеют более широкие и более абстрактные значения, чем в языке русском. Такая емкость, если не сказать аморфность семантики английских слов и есть та главная причина того, что при переводе английского текста на русский язык переводчикам чаще приходится использовать приемы конкретизации (сужения) значений, чем к генерализации – приему, обратному конкретизации, то по сути расширяющему значение слова.
Что такое генерализация
Генерализация заключается в замене исходного понятия более широким. Каждый язык отражает окружающий мир по-своему, и это проявляется, в частности, в том, как каждый язык «мельчит» ситуацию посредством слов и устойчивых словосочетаний.
Можно попробовать понять этот термин на примере интернет казино. Что такое казино знают все – по фильмам, книгам, или по личному опыту. А вот история азартных игр в интернете или началась практически сразу же вместе с появлением самой сети Интернет. Вернее, идея создания такого способа развлечений появилась тогда. Сами же веб-площадки, на которых начали работать игровые скрипты, стали популярны только в 1994 году. Конечно, это – далеко не то же, что реальное казино. Однако, как и в лингвистике – мы отлично понимаем, что это, в общем случае, тоже азартное развлечение, которое так же добавляет в кровь адреналин и разгоняет скуку длинных вечеров.
Системно-структурные различия языков
- I’m afraid that we’ve pretty well disturbed your beauty-sleep.
- The scientist says we can expect another volcano explosion.
- По сообщению ученых, можно ожидать еще одного извержения вулкана.
- He was 6 feet 3 inches tall and his body was hard but overspare save for the bunched force gathered in his shoulders and upper arms.
- Он был высокого роста, крепкий, но поджарый – только налитые силой плечи и руки выглядели массивными.
Конкретизация и генерализация
- Things they had learned to ignore in each other resurfaced.
- То, что они раньше умели не замечать друг в друге, теперь выплыло на поверхность.
- She didn’t want to miss a thing.
- Она ничего не хотела упускать.
- What was it? The flu?
- Oh, yes, probably… Some little stomach thing
- Что же это было? Грипп?
- Может быть, и да. Что-то с желудком.
Единство противоположностей
Иногда два прямо противоположных метода перевода — генерализация и конкретизация не исключают друг друга, и бывают ситуации, когда довольно сложно решить, какой использовать:
- It won’t cost you a thing.
- Это тебе ничего не будет стоить (генерализация).
- Это тебе не будет стоить ни гроша (конкретизация).
В тех случаях, когда слово thing выступает как сугубо структурообразующий элемент и не несет практически никакой смысловой нагрузки, оно, естественно, не находит никакого отражения в переводе:
- It’s a good thing that… Хорошо, что …
- It’s an awful thing that … Ужасно, что…
- It’s a surprising thing that … Удивительно, что …