Говорите о погоде… по-английски
Оказывается, о погоде в России и в Великобритании говорят совершен по-разному. И дело ту не только в различии языков – русского и английского.
Как недавно выяснилось, мы вкладываем разный смысл в одни и те же слова. Порой кажется странно, что спрашивая о том, какая погод придет завтра, мы можем получить совершено разные ответы от английского и от русского синоптиков. Все дело в несходстве понятийной системы метеорологических терминов
«Гидрометеоры» и Hydrometeors
В частности, ученые лингвисты определили базовые гиперонимы (В лингвистике этот термин представляет собой некоторое понятие по отношению к другому понятию), которые выражают наиболее общую сущность некоторых терминологических подсистем. Были выбраны гиперонимы «облака» и «clouds», «ветер» и «wind». «гидрометеоры» и «hydrometeors». Как видим термин «осадки», обычно использующийся в русском языке был заменен на транслитерацию «гидрометеоры», поскольку, по мнению филологов, объем русскоязычного понятия «осадки» явно не соответствовал объему английского термина «hydrometeors». В результате, нововведенная специальная лексема все чаще используется в значении, отличном от того, что было предложено в «Метеорологическом словаре» С.П. Хромова и Л.И. Мамонтовой, и означает «продукты, создаваемые в результате конденсации паров воды в атмосфере». В ином случае, мы бы не могли сопоставлять английскую и русскую терминологические подсистемы.
Далее исследование показало, что «гидрометеоры» в русском языке представлены 107 терминами, в и «hydrometeors» английском языке насчитывают 212 лексем. По всей видимости. причина такого превосходства числа английских терминов заключается в том, что англичане используют более сложную систему названий для осадков различных видов. В обоих языках понятия «гидрометеоры» и «hydrometeors» преимущественно состоят из исконных древнеанглийских и древнерусских слов. По мнению лингвистов, это доказывает, что метеорологическая лексика является одним из древнейших лексических пластов.
Время появления отдельных слов, входящих в изучаемую нами подсистему совпадает с моментом становления самих языков — в середине V в. — начале XI в. Английского, и в XI — XIV веках русского. В то время термины эти периоды такие слова как «снег», «дождь», «иней», «dew», «rime», «hail»были обычными бытовыми словами, их использовали как названия для основных типов гидрометеоров.
«Ветер» и Wind
В обоих языках другая лексико-семантическая подсистема «ветер» и «wind» представлена, главным образом, заимствованными словами. Здесь в русском языке насчитывается значительно больше терминов. Вероятно, причиной тому являются не только лингвистические, но и экстралингвистические факторы, так как площадь территории России превосходит территорию Великобритании в несколько раз. Следовательно, здесь имеется несколько климатических зон, и в каждой из них по нескольку ветровых систем. — по ориентации в пространстве, направлению, функциональным характеристикам, временным параметрам.
Кругосветные плавания, морские путешествия, географические экспедиции английских и русских моряков, а также установление торговых и иных связей с передовыми странами вело к пополнению метеорологической лексики обоих языков иноязычными словами. Главным образом, терминами-экзотизмами, так как вес они используются как имена локальных ветров.
«Облака» и Clouds
Что касается семантических групп «облака» и «clouds», они пополняются понятиями в начале XIX в., когда английский ученый Люк Гавард пытается классифицировать названия облаков.
В русском языке терминологическая подсистема «облака» существенно больше, чем группа «clouds» в английском. Основная причина — параллельное использование и международных терминов, и их русских эквивалентов.
Начало XIX в. знаменует собой бурное развитие науки метеорологии как в изучении облаков, так и в сфере изучения ветров и осадков. Изобретенные к этому времени технические средства позволили проникнуть в сущность метеорологических явлений, прояснили причину проявления этих феноменов и выявили их специфические черты. Вероятно, поэтому новые термины, относящиеся к этому периоду имеют четкие определения. Теперь продолжается усложнение обозначений ветров и гидрометеоров, но оно идет в структурном плане путем введения в язык терминологических словосочетаний.