Конкретизация в английском языке
Интересный английский

Конкретизация в английском языке

Очень часто, выпускник переводческого факультета, выбирая тему для дипломной работы по теории перевода, стремится заняться авторским переводом или анализом чужих опубликованных работ, начисто забывая о таких интересных проблемах переводоведения, как обобщение или генерализация, либо — противоположное языковой явление — конкретизация в английском языке.

Всякий раз, когда к нам в центр приходит будущий выпускник, желающий написать дипломную работу, мы напоминаем ему о существовании таких тем. Однако, по-видимому, и сама тема требует более подробного пояснения.

Что такое конкретизация в английском языке

Самый простой случай конкретизации — это выбор нужного значения из того множества, что перечислено в словаре. Бывает так, что в уточнении нуждаются даже слова, смысл которых вполне конкретен. Это относится, например, ко многим словам, обозначающих семейное родство. В английском языке они точны, чем в русском, поэтому часто требуется дополнительная их конкретизация.

К примеру, если термин «in-laws» обозначает всю родню как со стороны жены, так и со стороны мужа, то иные слова, в состав которых входит слово «in-law» в качестве компонента, описывают два (а иногда и больше) видов родственных отношений. Сравните:

mother-in-law 1) теща, 2) свекровь;
sister-in-law 1) невестка (жена брата), 2) свояченица (сестра жены); 3) золовка (сестра мужа) и.т.д.

Когда используют прием конкретизации при переводе

К конкретизации мы обычно обращаемся при переводе многозначных слов. В английском языке слова, в принципе, более многозначны, чем в русском. Рассмотрим пример с прилагательным «good».  В сочетании с различными словами слово «good» приобретает множество разных значений. Приведу небольшой (и далеко не полный список его возможных значений.

Good food = Свежая пища
Good water = Вода, пригодная для питья
Good flowers = Свежие цветы
Good lungs = Здоровые легкие
Good excuse = Уважительная причина
Good citizen = Добропорядочный гражданин

Не уступает ему по многозначности и его антоним– «bad»:

Bad fish = Тухлая рыба
Bad smell = Неприятный запах
Bad headache = Сильная головная боль
A bad finger = Больной (поврежденный) палец
A bad mistake = Грубая ошибка
A bad coin = Фальшивая монета
A bad debt = Безнадежный долг (который вряд ли заплатят)

Все это случаи конкретизации значений слов, которые зафиксированы в словаре.

Конкретизация неоднозначных слов

Однако, в правильной конкретизации еще в большей степени нуждаются слова, которым присуща явная размытость вещественности значения. Такие слова часто носят характер местоимений. И ни один – даже самый полный словарь не способен предусмотреть всех вариантов употребления слов, имеющих разветвленную семантику. Это например, такие слова как thing, place, stuff, affair, case, piece, matter, record. Поройа невозможно предугадать, как они соотносятся в контексте реального общения. Такое слово как thing имеет поистине  безграничную сферу действия, и в отличие от его основного русского соответствия «вещь», в английском языке может указывать как на неодушевленные, так и на одушевленные предметы.

Конкретизация глаголов

Причиной конкретизации глаголов могут служить не структурно-системные различия языков, а стилистические нормы повествования. Так, глаголы речи to say и to tell могут переводиться не только как ответил, спросит, заметил, сообщил, возразил, но и такими словами как посочувствовал, велел, пригрозил и т.п. Это обычно помогает избежать монотонности рассказа, и придать тексту больше естественности и живости.
Еще статьи про тонкости перевода с англйиского