Конкретизация в английском языке
Очень часто, выпускник переводческого факультета, выбирая тему для дипломной работы по теории перевода, стремится заняться авторским переводом или анализом чужих опубликованных работ, начисто забывая о таких интересных проблемах переводоведения, как обобщение или генерализация, либо — противоположное языковой явление — конкретизация в английском языке.
Всякий раз, когда к нам в центр приходит будущий выпускник, желающий написать дипломную работу, мы напоминаем ему о существовании таких тем. Однако, по-видимому, и сама тема требует более подробного пояснения.
Что такое конкретизация в английском языке
Самый простой случай конкретизации — это выбор нужного значения из того множества, что перечислено в словаре. Бывает так, что в уточнении нуждаются даже слова, смысл которых вполне конкретен. Это относится, например, ко многим словам, обозначающих семейное родство. В английском языке они точны, чем в русском, поэтому часто требуется дополнительная их конкретизация.
К примеру, если термин «in-laws» обозначает всю родню как со стороны жены, так и со стороны мужа, то иные слова, в состав которых входит слово «in-law» в качестве компонента, описывают два (а иногда и больше) видов родственных отношений. Сравните:
mother-in-law 1) теща, 2) свекровь;
sister-in-law 1) невестка (жена брата), 2) свояченица (сестра жены); 3) золовка (сестра мужа) и.т.д.
Когда используют прием конкретизации при переводе
К конкретизации мы обычно обращаемся при переводе многозначных слов. В английском языке слова, в принципе, более многозначны, чем в русском. Рассмотрим пример с прилагательным «good». В сочетании с различными словами слово «good» приобретает множество разных значений. Приведу небольшой (и далеко не полный список его возможных значений. Если вы ищете браслет. В каждом образе найдется что-то подходящее: от облегающих до структурированных, от манжет до цепочек и манжет.
Good food = Свежая пища
Good water = Вода, пригодная для питья
Good flowers = Свежие цветы
Good lungs = Здоровые легкие
Good excuse = Уважительная причина
Good citizen = Добропорядочный гражданин
Не уступает ему по многозначности и его антоним– «bad»:
Bad fish = Тухлая рыба
Bad smell = Неприятный запах
Bad headache = Сильная головная боль
A bad finger = Больной (поврежденный) палец
A bad mistake = Грубая ошибка
A bad coin = Фальшивая монета
A bad debt = Безнадежный долг (который вряд ли заплатят)
Все это случаи конкретизации значений слов, которые зафиксированы в словаре.