Интересный английский

Это сложное дело – перевод названия

Сегодня в Российском прокате идет огромное количество иностранных кинолент. Понятно, что каждый раз требуется перевод их оригинальных названий. То, что написано на афише, играет огромную роль в понимании зрителями, как самого фильма, так и содержащейся в нем информации. И это ставит сложную задачу для переводчика, которому предстоит перевести его так, чтобы сделать его таким же звучным и значимым как оригинал.

Для этого требуется:

  • изучить особенности исходного названия;
  • оценить соответствие названия содержанию;
  • определить адекватное название.

Эта темы довольно часто задается преподавателям иностранных языков студентам старших курсов в качестве задания для практической или курсовой работы, реферата или лингвистического исследования. Можно сказать, что это задание давно и прочно вошло в список рекомендуемых тем.

Приведем несколько примеров анализа фактического материала для такого анализа. Не всякое название зарубежного  фильма можно перевести на русский язык без смысловых потерь. В то же время, далеко не всякий удачный с точки зрения языка перевод, пригодно для продвижения в прокате этого же фильма на русском. Однако в кинопрокате встречаются ситуации, когда трудно объяснить искажения смысла названия.

Флирт со зверем (Someone like you).
Оригинальное название, которое с легкостью переводится на русский язык как «Кто-то вроде тебя» или «Кто-то похожий на тебя», очевидно, показалось прокатчикам слабым. Они придумали совсем другое название,но броское.

Таинственный лес (The village).
В Америке этот фильм шел под названием «Деревня Найта Шьямалана». У нас появился «Таинственный лес». Прокатчики дали комментарий: что, деревня ассоциируется в России с пьянством и прочим, нежели с мистикой. Фильм только не про российскую деревню. И режиссера Шьямалана в России знают совсем не как поэта русской деревни. Впрочем, изначально Шьямалан хотел назвать фильм «Леса». Ему помешало то, что это название под свой проект уже приспособила другая съемочная группа. Так что, совершенно не преследуя такой цели, российские прокатчики сохранили режиссерский замысел в чистом виде.

Любовь по правилам… и без (Somethings gotta give).
Выдуманное российскими прокатчиками название бессмысленно, применительно к этому фильму. Оригинальное название — это строчка из песни. На русский язык приводится примерно как «Чем-то приходится жертвовать» или «Чем-то надо поступиться». Герой Николсона должен выбирать между возникшим чувством к немолодой женщине и вечным соблазном по отношению к молоденьким девушкам.

Особое мнение (Minority report).Можно было перевести почти буквально — «Мнение меньшинства» «Особое мнение» — это уже другое. Все или ничего (The longest yard). Общая фраза «Все или ничего» в качестве названия подошла бы сотням фильмов. Почему-то ею заменили очень конкретное и буквально переводимое на русский «Самый длинный ярд». Шалун (Little man). Российское название «Шалун» звучит интереснее, чем «Маленький человек» или «Маленький мужчина». Главное, чтоб главный герой действительно шалил.

Последнее дело Ламарки (City by the see). Когда в фильме есть звезда, прокатчики стремятся персонифицировать название. «Город возле моря» Роберт Де Ниро на афише/обложке как-то не смотрится. А вот «Последнее дело Ламарки» уже само по себе обещает что-то в таком духе: старый милиционер в исполнении Роберта Де Ниро вынужден решить какую-нибудь, скорее всего, чужую, но очень серьезную проблему, хотя вроде бы уже завязал. Роберту Де Ниро идут такие персонажи в таких обстоятельствах.

Иллюзия полета (Flightplan). «План на полет» звучит не очень. Но по сюжету полет в фильме никакой не иллюзорный. Соль в том, что главной героине пытаются создать иллюзию, что она села на самолет без дочери, а это не одно и то же.
Бытует мнение, что перевести русскую игру слов на иностранный язык практически невозможно, однако и в других странах имеются устойчивые выражения, смысл которых крайне трудно. донести, до человека не владеющего языком. Российским переводчикам западных фильмов порой приходится пускать в ход все свое воображение, чтобы точно передать мысль авторов на русском языке.