Интересный английский

Словосложение в английском языке

Образование новых терминов или слов с помощью словосложения относится к числу наименее «проблемных» способов терминообразования при условии, что переводчику известен смысл всех составных частей, входящих в состав нового термина.

При словосложении два или более слова или их основы объединяются в один новый термин, который весьма редко приобретает дополнительный смысл, существенно отличающийся от простой смысловой суммы входящих в него компонентов. Новый термин — сложное существительное или прилагательное чаще всего образуется путем соединения двух существительных, прилагательного и существительного или глагола и существительного.

 

Как правило, эта тема очень легко воспринимается учениками младшего возраста, при условии, что они овладели уже достаточно широкими лексическими знаниями. Имея большой словарный запас, дети легко складывают известные им слова. Однако в процессе обучения детей английскому языку тема словосложения может создавать и смешные ситуации. Например слово «understand» (понимать) дети, порой, делят на два слова «under» (под) и «stand» (стоять), получая словосочетание «стоять под чем-то» или слово «friendship» (дружба) делят на «friend» (друг) и «ship» (корабль), получая «корабль друга». И это значит, что при обучении детей, необходимо особо тщательно разъяснять правила словосложения английского языка.

 

Объединение слов может происходить без соединительной гласной, с помощью соединительной гласной, либо с помощью дефиса, например:

 

  • air + lock = airiock = воздушная разделительная камера, воздушный шлюз
  • propeller + fan = propfan = винтовентиляторный
  • firm + ware = firmware = блок-программа бортового вычислительного устройства
  • stall + proof = stall-proof = несклонный к срыву потока, сваливанию
  • failure + surviving = failure-surviving = сохраняющий работоспособность при единичном отказе; многоотказный.

 

Однако в сравнительно небольшом количестве случаев при словосложении может произойти существенное изменение значения нового термина, намного превышающее смысловой сдвиг, происходящий при образовании простой смысловой суммы компонентов. Обычно это бывает при так называемом «ложном словосложении», при котором два (или более) известных слова или термина используются для описания или обозначения явления, относящегося к области, имеющей мало общего или вообще ничего общего не имеющей со значением исходных слов или терминов, например: teeter-totter structural integrity tests = вид вибростендовых испытаний конструкции на прочность.

 

Обратившись к имеющимся англо-русским и англо-английским специальным словарям, переводчик обнаруживает, что интересующее его левое определение teeter-totter как в отдельности, так и в составе термина в этих словарях отсутствует. Обратившись к англо-русскому словарю общего назначения, переводчик выписывает следующие значения компонентов левого определения:

 

  • teeter = качаться на качелях
  • totter = трястись, колебаться.

 

Простая смысловая сумма компонентов определения и контекста дает возможность предположить, что речь идет о каком-то виде вибростендовых испытаний конструкции, но, что конкретно подвергается испытанию и в чем оно заключается, для переводчика остается неясным. Очевидно, что значение нового определения teeter-totter выходит за пределы простой смысловой суммы и его нужно рассматривать как новый термин для дальнейшего уточнения смысла которого, переводчику необходимо обратиться к современной литературе по прочностным испытаниям, просмотреть статьи или разделы статей наиболее распространенных периодических изданий, относящиеся к прочностным испытаниям. Особое внимание следует обратить на приводимые в разделе Reference = Библиография предыдущие работы автора данной научной статьи.

 

В результате проведения целевого поиска, выполняемого в рамках научно-исследовательской работы или в порядке выдачи индивидуальных заданий типа «охоты за словами», можно установить, что появление термина «teeter-totter tests» относится примерно к 1980 г., когда при каждом применении термина указывалось, что имеются в виду стендовые испытания с быстрым изменением угла тангажа с амплитудой ±30° при топливных баках, наполовину заполненных свинцовой дробью. В дальнейшем термин использовался без каких-либо пояснений как в данном, так и в других периодических изданиях.