Французский язык и особенности перевода
Международный статус французского языка обязывает специалистов из бюро переводов знать огромное количество культурных особенностей и речевых предпочтений жителей 29 стран, официально говорящим на языке Наполеона Бонапарта.
Французский язык и его диалекты
Языковые диалекты современного французского – действительно испытание, которое под силу только опытным и высокопрофессиональным переводчикам. Ход истории стал причиной того, что французский «впитал» в себя лексические особенности испанского, итальянского и английского языков.
Особенно сказывается влияние американского английского: французские средства массовой информации часто используют слово «news» (вместо «information»). Именно поэтому знание английского языка поможет сотруднику бюро переводов при переводе газетных статей, рекламных объявлений и других документов с французского языка.
Также понимание английского не станет лишним при работе с канадским французским, который в простонародье уже прозвали «франко-инглиш». В этом североамериканском государстве разговаривают с помощью уникального сочетания двух языков. Чтобы убедиться в этом, достаточно послушать композиции популярного канадского исполнителя K-maro (например, «Femme like you», «femme» – по-французски это «женщина», а «like you» – по-английски «ты мне нравишься»).
Почему сложно разбираться в особенностях французского языка?
Во французском, как и в русском или украинском языках, есть род существительного. Однако при переводе следует учитывать, что не всегда принадлежность к мужскому или женскому роду в перечисленных выше языках совпадает (например, «стол» и «стіл» мужского рода, а вот «table» (фр. – «стол») женского рода и употребляется с артиклями une и la).
Огромную важность для французов имеют служебные слова. К примеру, в зависимости от того, какой артикль стоит возле существительного, меняется смысл предложения:
Donne-moi un livre. – Дай мне книгу.
(любую книгу, которую можно положить под ножку шатающегося стола)
или
Donne-moi le livre – Дай мне книгу.
(конкретную книгу, которую ты держишь в руках, например).
Без дополнительных объяснений с помощью только артикля французы могут донести до собеседника свою мысль. Об этом переводчику необходимо помнить особенно при работе с устной французской речью.
И еще одна важнейшая особенность французского языка. В нем присутствуют так называемые «ложные друзья переводчиков». Это слова, которые похожи на русские или украинские эквиваленты, заимствованные из той же латыни, но по смыслу они разительно отличаются (например, «un bâton» – это на самом деле «палка», а не «батон»).