СДАЧА И ПРИЕМКА ТОВАРА
Товар считается сданным Продавцом и принятым Покупателем по качеству согласно сертификату качества, оформленному Продавцом, по количеству в соответствии с количеством мест и весу, указанным в счете-фактуре. Приемка товара должна быть подтверждена актом, оформленным независимым экспертом за счет Покупателя.
|
DELIVERY AND ACCEPTANCE Oжно точнее соответствовали друг другу.F GOODS
The goods will be considered as delivered by the SELLER and accepted by the BUYER in respect of quality according to the Certificate of quality issued by the SELLER, in respect of quantity according to the number of items and weight indicated in invoice. The acceptance of the goods is to be certified by the Statement issued by independent surveyor at the BUYER’S expanse.
|
Товар считается поставленным Продавцом и принятым Покупателем по количеству согласно весу, указанному в коносаменте в соответствии с замерами береговых резервуаров в порту погрузки, и по качеству согласно сертификатам о качестве, выданным лабораторией в порту погрузки. Указанный в коносаменте вес товара является окончательным и обязательным для обеих сторон. До начала погрузки должны быть отобраны 4 арбитражные пробы товара, который будет грузиться в танкер, проданный под перевозку груза.
Эти образцы должны быть опечатаны Продавцом и капитаном танкера: 2 образца должны быть вручены капитану танкера, а другие 2 остаются у Продавца. Обе стороны должны хранить эти образцы в течение двух месяцев, начиная с даты поставки, и далее до урегулирования претензии, если таковая возникает.
При возникновении спора по качеству товара в связи с расхождением в анализах арбитражных проб, произведенных в лабораториях Продавца и Покупателя, окончательный и обязательный для обеих сторон анализ производится в нейтральной лаборатории по согласованию сторон.
|
The goods are considered to be delivered by Sellers and accepted by Buyers in respect to quantity: as per weight indicated in the Bill of Lading in conformity with the measurements of shore tanks at the port of loading, is respect to quality: as _____ % certificate of quality issued by a laboratory at the port of loading. The weight stated in the Bill of Lading is to be considered final and binding upon both parties.
Previous to loading of the goods, 4 arbitration samples are to be taken from each of the shore tanks from which the goods are to be loaded in the carrying tanker. These samples to be sealed by Sellers as well as by the Captain of the tanker; 2 samples to be handed over to the Captain of the tanker and the other 2 to be retained by Sellers. Both parties shall keep these samples during 2 month from the date of delivery and longer until final settlement of claim, of any.
In cast of a dispute of the quality of the goods in connection with divergencies in the analyses of the arbitration samples made by the Sellers’ and Buyers’ laboratories, the final and binding upon both partied analysis is to be made by a neutral laboratory agreed by the parties.
|
СДАЧА-ПРИЕМКА ТОВАРА
Приемка товара производится Покупателем по прибытии его на место назначения в __________.
Товар считается сданным Продавцом и принятым Покупателем:
— по количеству изделий — согласно спецификации и упаковочным листам;
— по количеству мест — согласно количеству, указанному в коносаменте;
— по качеству — согласно качеству, указанному в сертификате о качестве, выданном экспертом Торгово-промышленной палаты РФ или ее корреспондентом.
Продавец обязан обеспечить представителю Покупателя возможность участия в частичной или полной проверке качества товаров как в процессе производства, так и готовых партий на складах Продавца.
Участие представителя Покупателя в проверке качества товара, проводимой Продавцом, не снимает с Продавца ответственности за качество товара.
В случае, если более 5% проверяемой партии товара окажутся не соответствующими условиям Контракта, данная партия не может быть отгружена Покупателю и подлежит замене.
|
DELIVERY-ACCEPTANCE OF GOODS
The goods are considered as accepted by the Buyers is the acceptance is effected upon arrival of the goods at the place of destination in _____.
The goods are considered as delivered by the Sellers and accepted by the Buyers:
— in respect of items;
— in compliance with specification and Packing lists;
— in respect of quantity of package in compliance with the quantity, stated in the Bill of Lading;
— in respect of quality — in compliance with the quality, stated in Quality Certificate, issues by an Expert of the Chamber of Commerce and Industry of the RF or their correspondent.
The Sellers are to provide for the possibility for the Buyers’ representative to participate in partial or full checking of the quality of the goods both in the process of production and of the ready consignments at the Sellers’ warehouses.
The participation of the Buyers’ representative in the inspection of the quality of the goods does not release the Sellers from the responsibility for the quality of the goods.
In case more than 5% of the consignment of goods being inspected, appears to be in non-conformity with the terms of the Contract, such consignment cannot be shipped to the Buyers and is to be replaced.
|
СДАЧА И ПРИЕМКА ТОВАРА
1. Количество и качество товара, поставленного Продавцом и принятого Покупателем, окончательно определяются в соответствующем пункте назначения и закрепляются в коносаменте (приемо-сдаточном акте) и сертификате качества соответственно.
2. Для морских отгрузок на условиях ФОБ определение количества нефти будет производиться в соответствии со стандартами и методами, принятыми в России, и подтверждаться показаниями расходомеров или замерами береговых резервуаров в порту назначения.
В случае, если количество нефти не может быть определено посредством расходомеров или береговыми замерами, стороны по обоюдному согласию могут произвести определение количества по замерам судовых танков с учетом судового поправочного коэффициента. При отгрузках по трубопроводу количество брутто и нетто товара будет определяться лабораторией соответствующей нефтеперекачивающей станции по традиционной на ней методике.
Без предупреждения к вышеизложенному Покупатель может назначать независимого инспектора в соответствующем пункте назначения для наблюдения за определением количества и качества любой поставляемой партии, но Продавец не понесет в этой связи никаких расходов и трат.
3. Окончательное количество нетто будет обязательным для обеих сторон для отгрузок на условиях ФОБ; количество нетто рассчитывается на основе количества брутто, указанного в коносаменте в метрических тоннах, за вычетом балластной воды и примесей согласно сертификату качества, выданному в порту назначения.
Окончательное количество нетто, которое будет обязательным для обеих сторон при трубопроводных отгрузках, будет определено в метрических тоннах, как указано в соответствующих приемо-сдаточных актах.
Пересчет в баррели нетто США, если необходимо, будет производиться перемножением упомянутого количества нетто на коэффициент пересчета барр. США/мт, взятый из универсальной таблицы, основанной на АСТМ Д 1250-80 (таблицы 51, 53а, 58), с учетом коэффициентов коррекции. Соответствующий коэффициент пересчета соответствует плотности товара при 20 С.
4. При отгрузках морскими танкерами на условиях ФОБ арбитражные пробы берутся (во время погрузки соответствующего танкера) из автоматического пробоотборника береговой магистрали, который должен быть опечатан Продавцом и представителем администрации судна до начала погрузки. Отбор проб должен осуществляться в соответствии со стандартной процедурой, принятой в России. Взятые таким образом пробы смешивают, разливают по бутылкам и опечатывают.
5. Одна часть этих проб разливается не менее чем в две бутылки и опечатывается Продавцом или его официальным представителем, помещается на борт судна под наблюдением капитана для доставки Покупателю или назначенному им получателю в порт выгрузки. Другая часть этих проб, разлитая не менее чем в две бутылки, опечатывается капитаном и доставляется к Продавцу.
6. Если капитан не может или отказывается послать представителя судна опечатать автоматический пробоотборник до начала погрузки или будет не способен опечатать бутылки с пробами погруженной нефти, то пробы, доставленные капитаном Получателю, будут считаться единственными арбитражными пробами. Если погрузка производилась под наблюдением не зависимого инспектора, пробы, взятые этим инспектором, будут считаться арбитражными пробами.
|
DELIVERY AND ACCEPTANCE
1) The quantity and quality of the goods delivered by Sellers and accepted by Buyers will be final as as certained at the relevant delivery place and fixed at the Bill of Lading (delivery-acceptance act) and certificate of quality accordingly.
2) For FOB ocean going vessels’ shipments the determination of B/L quantity should be performed in accordance with the standards and methods currently in force in Russia and confirmed by flowmeters reading or shore tanks measurements at loading port.
If the quantity of the goods cannot be determined by means of flowmeters reading or shore tanks measurements the parties by mutual agreement may perform determination of B/L quantity on the basis of ship’s tanks measurements adjusted by VEF at the loading port.
For pipeline deliveries, the gross and net quantities will be the ones as determined by the relevant pumping stations, in accordance with their standards currently in force. Without prejudice to the foregoing, Buyer has the flexibility to appoint an independent inspector at the relevant delivery place, in order to survey both the quantity and the quality of any delivery, but Sellers shall not be liable for any costs related thereto.
3) The final net quantity which will be blinding upon both parties for FOB ocean going vessels’ shipments will be the gross Bill of Lading quantity in metric tons, minus straight arithmetical deduction for water and sediments, as per quality certificate issues at loadport.
The final net quantity which will be binding upon the parries for pipeline deliveries will be the net quantity in metric tons, as printed on the relevant delivery acceptance act(s).
The conversion into net US barrels, if necessary, will be made by multiplying the met quantity so obtained, by the Usbbls/mt conversion factor unified tables based on ASTM D 1250-80 (tables 51, 53a, 58) with correction factors. The relevant conversion factor shall be based on the density of the product at 20 degrees C.
4) For FOB shipments by ocean going vessels, arbitration samples are to be taken (during loading of the relevant vessel) from the autosampler of shore pipeline which should be sealed by Sellers and ship administration’s representatives before commencement of loading operation. Sampling should be performed according to the standard procedure currently in force in Russia. The samples thus taken and thoroughly mixed are to be filled into bottles and sealed.
5) One part of these samples filled into not less than two bottle and sealed by Sellers or their appointed representative, is to be laced on board the tanker, care of the Master, for delivery to the Buyers or their nominated receiver at the discharge port. The other part of the same samples, filled into not less than two bottles sealed by the Master, is to be kept by Sellers.
6) If the Maser fails or refuse to send ship’s representative to seal autosampler prior to commencement of loading or will not be able to seal bottles with samples of loaded cargo, the samples which have been delivered to Receiver by Master are to be considered the only arbitration samples. If the loading will be performed under the supervision of an independent inspector, the samples taken by such inspector are to be considered the arbitration samples.
|
ПРИЕМКА КАЧЕСТВА
После того как продукты инсталлированы, они проходят стандартную процедуру тестовой приемки Продавцом.
После проведения испытаний, увенчавшихся успешной работой продуктов, выделенные для этого полномочные представители Пользователя и Продавца подписывают протокол о приемке качества продуктов.
В случае, если в течение трех месяцев с даты фактической поставки продукты не инсталлированы по вине Покупателя или Пользователя, продукты считаются качественно принятыми, и датой начала гарантийного срока считается дата окончания этих трех месяцев. В последнем случае Продавец по своей инициативе подтверждает в письменном виде Покупателю и Пользователю, что продукты считаются качественно принятыми, и такое подтверждение заменяет протокол приемки качества продуктов, по предоставлении которого производится оплата при готовности к использованию в соответствии с требованиями ст. Ill, 4.
|
QUALITATIVE ACCEPTANCE
After the Products have been installed, they will undergo Seller’s known acceptance test procedure.
After the tests have been conducted and the Products have rum properly, the assigned and authorized representatives of User, Buyer and Seller, will sign the Qualitative Acceptance Protocol for the Products.
Should the Product not have been installed within three (3) months after the date of effective delivery, due to faults or shortcomings attributable to Buyer or User, the Products will be considered as qualitatively accepted and it will be deemed that the warranty period starts at that date. In the latter cast, the seller will, on its own initiative, confirm in writting to the Buyer and to the User that the Products are deemed to have been qualitatively accepted and such confirmation will then replace the Qualitative Acceptance Protocol for the Products otherwise required to be furnished in conjunction with the «Ready-for-use Payment» referred to under Art. III., 4.
|
ПРИЕМКА КОЛИЧЕСТВА
Доставленные продукты вскрываются только полномочными представителями Продавца. Протокол о количественной приемке составляется и подписывается обеими сторонами совместно, то есть полномочными представителями Покупателя и/или Пользователя и Продавца.
Любые претензии по поводу недопоставки или повреждения продуктов делаются Покупателем в письменной форме так быстро, как только это практически возможно, после обнаружения таких недостач, повреждений и тому подобных случаев, путем передачи Продавцу детального официально подтвержденного документа, удостоверяющего ущерб.
|
QUALITATIVE ACCEPTANCE
The Products delivered shall be unpacked by Seller’s authorized personnel only. The Quantitative Acceptance Protocol will be issued and signed together, by Buyer’s and/or User’s as well as Seller’s authorized representatives.
Any claim in respect of short-shipping, damaged Products, must be made in writting by Buyer as soon as practicable after the discovery of such loss, damage or occurrence, by filling with Seller a detailed sworn proof of loss.
|
НЕОБХОДИМЫЕ УСЛОВИЯ ДЛЯ ИНСТАЛЛЯЦИИ
Покупатель обязан расположить продукты в соответствии с подписанной схемой расположения оборудования и обеспечить средства, необходимые для их инсталляции.
|
INSTALLATION PRE-REQUISITES
The Buyer’s obligation is to position the Products according to the signed layout and to ensure the means necessary for the installation of the Products.
|
УСТАНОВКА ПРОГРАММНЫХ ПРОДУКТОВ
1. Подготовка помещения Пользователя.
В течение тридцати (30) дней после подписания этого Договора Покупатель предоставляет Продавцу необходимую информацию касательно помещения Пользователя при условии, что Продавец в течение тридцати (30) дней после получения вышеуказанной информации предоставляет Покупателю письменные спецификации по подготовке помещения Пользователя. Покупатель подготавливает помещение в соответствии с требованиями Продавца за свой счет и в положенное время, как это указано в спецификации помещения Пользователя.
2. Условия прединсталляционного периода.
Не позже чем за тридцать (30) дней до окончания срока поставки, указанного в спецификации продуктов, Покупатель уведомляет Продавца о том, что:
— помещение готово для инсталляции оборудования и соответствует требованиям спецификаций Продавца;
— покупатель готов принять специалистов Продавца в течение восьми (8) дней для инспектирования помещения и проведения работ для обеспечения должной рабочей среды в помещении, таких, как: установка кондиционера, электропроводки, розеток, оборудования для подачи и стабилизации питания.
3. Работа по инсталляции.
Без оплаты Продавцом Покупатель обеспечивает рабочую силу, необходимое подъемное оборудование, приспособления и такелаж для инсталляции оборудования в его окончательном местоположении. Покупатель также несет ответственность и расходы за все возможные изменения в конструкции и/или перестройке здания. Кроме того, Покупатель за свой счет поставляет все кабели, необходимые для инсталляции оборудования, а также при необходимости бесплатно для Продавца предоставляет опытных электротехников для подключения оборудования к сети питания в соответствии с техническими рекомендациями инженеров Продавца.
|
INSTALLATION OF PRODUCTS
a) Site Preparation
Within thirty (30) days after signing of this Agreement, buyer shall provide Seller with sufficient data with respect to User’s Site, if Seller is exected to furnish Buyer with written Site specification within thirty (30) days after receipt of the above data. Buyer shall prepare the Site in accordance with Seller’s requirements as its own expanse and in due time as indicated in the Site specifications.
b) Pre-installation Conditions
No later than thirty (30) days before the end of the delivery period stated in the Products Schedule Buyer shall notify Seller that:
— Installation Site is ready and meets the specifications required by Seller; and
— Buyer is ready to receive Seller’s specialists within eight (8) days, for inspection of the Site and of necessary environmental installations such as, air conditioning, electrical wiring, electrical outlets, power supply and stabilization equipment.
c) Installation Work
The One-Site installation of the Products will be carried out by the Seller’s specialists with the ready assistance, as considered necessary by the Seller of personnel authorized by Buyer. Work to be undertaken by Buyer Buyer will provide, at no cost to Seller, in particular manpower and necessary lifting equipment, rigging, and tackle to install the Equipment in its final position. Also possible structural alterations and/or reinforcement of the building will be at the Buyer’s responsibility and expanse. Furthermore Buyer will, at its expanse, provide all cables necessary for the installation of the Equipment and also provide, if necessary, expert electrical power technicians at no cost to Seller, to connect the Equipment to the power network according to the technical advice of the Seller’s engineers.
|
ПОСТАВКА ТОВАРА
Товар считается поставленным в момент перехода зерна из отпускного устройства элеватора в трюм судна или при пересечении товаром рейлинга судна. В этот момент переходят и риски от Продавца к Покупателю. Доставка товара к судну, готовому к погрузке, производится Продавцом. Дата коносамента считается датой отгрузки товара. Данные, указанные в коносаменте, должны подтверждаться официальным весовым сертификатом.
|
DELIVERY OF THE GOODS
Delivery shall be accomplished at end of elevator spout or when grain passes vessel’s rail and risks shall pass from Sellers’ to Buyers at the same time. Delivery to Buyers’ tonnage in readiness to be loaded is effected by the Sellers.
The date of the Bill of Lading shall be sufficient evidence of the date of shipment. Data, stated in the Bill of Lading, are to be confirmed by the official Weight certificate.
|
ВЗВЕШИВАНИЕ ЗЕРНА
Взвешивание в портах погрузки должно производиться с использованием электронных или автоматических элеваторных весов. В официальном весовом сертификате должны указываться марка весов, год их изготовления и тип весов.
Продавец должен обеспечить предоставление Покупателю по каждому судну бункерных отвесов и сертификата инспекции Федеральной зерновой инспекционной службы Минсельхоза США, а также по требованию Покупателя официального сертификата о периодической проверке этих элеваторных весов.
Окончательный вес зерна устанавливается при выгрузке и является окончательным в соответствии с данными, указанными в генеральном акте и/или акте-извещении, составленном для каждого судна в советском порту выгрузки. Взвешивание товара в порту выгрузки должно производиться в соответствии с правилами и обычаями портов Покупателя. В случае, если несколько грузоотправителей погрузят зерно без сепарирования на одном судне, излишки и/или недостача пропорционально распределяются между грузоотправителями.
В случае перегрузки зерна в европейских портах на лихтера, направляющиеся в балтийские порты, выгруженный вес определяется как общая сумма выгруженных весов всех лихтеров, которые перевозили зерно с основного океанского судна. В коносаменте(ах) каждого такого лихтера указывается название соответствующего основного судна.
Окончательный расчет за зерно производится на основании фактического веса, выгруженного в соответствующих портах, в соответствии с данными генерального акта и /или акта-извещения. Если вес, установленный при выгрузке, превышает вес, указанный в коносаменте, излишки оплачиваются Покупателем, в то время как вся недостача веса, если таковая окажется, оплачивается Продавцом. Излишки веса оплачиваются Покупателем Продавцу по контрактной цене телеграфным переводом в течение недели по получении Покупателем генеральных актов и /или актов-извещений, составленных в соответствующем (их) порту (ах) выгрузки.
Платеж за недостачу по каждому судну осуществляется Продавцом телеграфным переводом в течение одной недели со дня получения телекса Покупателя с требованием такого перевода, сообщающего, что соответствующие документы высылаются Продавцу. В случае задержки оплаты по окончательным расчетам Продавец уплачивает Покупателю штраф в размере ___% от общей суммы, причитающейся Покупателю, за каждый день задержки платежа.
Продавец не имеет права передавать кому-либо свои требования по страхованию зерна при расчетах по выгруженному весу.
|
WEIGHING OF MAIZE
Weighing at the loading ports to be effected with the use of Electronic or Automatic Elevator scales. Official certificate of weight to contain concrete references regarding brand of scales used, year make and type of scale.
The Sellers to provide at Buyers’ request for each particular vessel bath/tally loading slips and the Inspection certificate of the Federal Grain Inspection Service and official certificate of periodic checking of these elevator scales.
Weight of grain shall be ascertained at discharge and is final as per data specified in General Statement and/or Statement-Notice drawn out for each vessel at Soviet port of discharge. Weight to be effected in accordance with the rules and customs of the Soviet ports. In case several shippers load grain without separation on one vessel, surpluses and/or shortages to be devided between shippers proportionally.
In case of transshipping grain in Europe ports into lighters going to Baltic port(s), the discharged weight is determined as a summary of discharged weight of each lighter which loaded grain from main oceangoing vessel. Bill(s) of Lading for each such lighter to carry the name of respective main vessel.
Final settlement for grain to be effected on the basis of weight actually discharged in ports in accordance with the data stated in General Statement and/or Statement Notice. If the weight ascertained at discharge exceeds the weight in the Bill(s) of Lading, the surplus to be paid by the Buyers, whereas total shortweight, if any, is to be refunded by the Sellers. Surplus to be settled at contract price by telegraphic transfer within one week after receipt by the Buyers of General Statement and/or Statement-Notice made out in the respective port(s) of discharge.
Payment for shortweight for each vessel to be effected by the Sellers by telegraphic transfer within one week after receipt of the Buyers’ telex requiring such transfer and advising that they are mailing to the Sellers respective documents. In case of delay in final settlement the Sellers are to pay to the Buyers the penalty at the rate of 0,03% of the total sum due to the Buyers per each day of delay in payment.
The Sellers must not transfer to third parties their rights concerning insurance of grain while setting for the discharge weight.
|
СДАЧА-ПРИЕМКА ТОВАРА
Приемка товара производится:
— по количеству мест согласно количеству, указанному в авианакладной;
— по количеству изделий согласно спецификации и упаковочным листам;
— по качеству согласно качеству, указанному в сертификате качества, и техническим требованиям Контракта.
|
DELIVERY-ACCEPTANCE OF GOODS
The acceptance of goods is effected as follows:
— per quantity of cases-according to that stated in the Bill of airfreight;
— per quantity of items according to Specifications and Packing Lists;
— per quality — according to that — stated in the Quality Certificate and technical requirements of the Contract.
|
СДАЧА-ПРИЕМКА ТОВАРА
1. Товар считается сданным Продавцом и принятым Покупателем:
а) по количеству — в соответствии с весом и количеством, указанными в железнодорожной накладной;
б) по качеству — в соответствии с сертификатом качества Продавца.
2. Покупатель вправе заявить претензии относительно количества или качества товара в течение 60 дней со дня поставки товара.
3. По истечении указанного срока претензии не принимаются.
|
DELIVERY ACCEPTANCE OF THE GOODS
1. The goods are considered to be accepted by the Buyers and delivered by the Sellers:
a) by the quantity — according to the quantity and weight as specified in railwaybill;
b) by the quality — according to the Quality certificate.
2. The Buyers have the rights to put the claims as to quantity and the quality of the delivered goods within 60 days from the date of delivery.
3. No claims can by put after the mentioned period of time.
|
СДАЧА И ПРИЕМКА ТОВАРОВ
Товар считается сданным Продавцом и принятым Покупателем по качеству согласно качеству, указанному в сертификате о качестве, выданном заводом-изготовителем. По количеству — согласно количеству мест и весу, указанным в железнодорожной накладной, коносаменте, почтовой квитанции, авианакладной или автонакладной.
|
DELIVERY AND ACCEPTANCE OF GOODS
The goods shall be considered as delivered by the SELLER and accepted by the BUYER: in respect of quality — according to the manufacturer’s Certificate of quality issued by the manufacturing plant; in respect of quantity — according to the number of cased and weight as shown in W.B., B/L, post receipt, Air W.B. or Auto W.B.
|
СДАЧА И ПРИЕМКА ТОВАРОВ
Товар считается сданным Продавцом и принятым Покупателем по качеству согласно качеству, указанному в сертификате качества, выданном заводом-изготовителем или Продавцом. По количеству — согласно количеству мест и весу, указанным в железнодорожной или автонакладной, или коносаменте, или почтовой квитанции, или авианакладной.
|
DELIVERY AND ACCEPTANCE OF THE GOODS
The goods shall be considered as delivered by the SELLER and accepted by the BUYER: in respect of quality — according to the Quality Certificates issued by the manufacturing plant or the Seller, in respect of quantity — according to the number of cases and weight as shown in W.B., or B/L, or post receipt, or A.W.B.
|
ПРИЕМКА-СДАЧА ТОВАРА
Товар считается сданным Продавцом и принятым Покупателем:
— по качеству — согласно качеству, указанному в сертификате о качестве, выданном Продавцом;
— по количеству мест — согласно количеству, указанному в коносаменте;
— по количеству изделий — согласно спецификации и упаковочным листам.
Окончательная приемка товара по качеству и количеству должна быть произведена на складе Получателя в течение 20 дней после прибытия товара, но не позднее чем в течение 150 дней после прибытия товара.
|
DELIVERY-ACCEPTANCE OF THE GOODS
The goods are considered as delivered by the Sellers and accepted by the Buyers:
— in respect of the quality — as per the quality stated in the Quality-Certificate issued by the Sellers;
— in respect of the quantity of packages — as per quantity stated in the rail way bill;
— in respect of the quantity of items — as per the Specification and Packing Lists.
The final acceptance of the goods in respect of the quality and quantity should be effected at the receiver’s warehouse within 20 days after arrival of the goods but not later than within 150 days from the date of delivery of goods.
|
ПРИЕМКА ТОВАРА
Товар, поставляемый по настоящему Контракту, будет иметь сертификат соответствия Союзэкспертизы и будет считаться принятым Покупателем:
а) по качеству — согласно качеству отобранных образцов, одобренных обеими сторонами, и спецификации Контракта;
б) по количеству — согласно количеству, указанному в коносаменте и упаковочном листе.
|
ACCEPTANCE OF GOODS
The goods to be supplied hereunder shall have ______ Soyuzexpertiza Certificate of Conformity (C.O.C.) and shall be considered accept by the Buyer:
a) as for the quality — according to the quality of the selected samples approved by both Parties and the Specification given in the Annexures hereto;
b) as for the quantity — according to the quantity indicated in Bill of Lading and Packing List.
|
ПРИЕМКА-СДАЧА ТОВАРА
Товар считается сданным Продавцом и принятым Покупателем по качеству в соответствии с сертификатом о качестве, выданным Продавцом, по количеству мест — согласно отгрузочным документам. Окончательная приемка осуществляется по прибытии товара на место назначения.
Товар считается доставленным Продавцом и принятым Покупателем в соответствии с весом и качеством, указанными в коносаменте, а вес нетто и брутто — в соответствии с сертификатом качества веса.
|
DELIVERY-ACCEPTANCE OF THE GOODS
The goods are considered as delivered by the Seller and accepted by the Buyer: as to quality — according to the Quality Certificate issued by the Seller, as to number of packages — according to shipping documents. Final acceptance to be made in on arrival of the goods to the place of destination.
The goods shall be considered as delivered by the Sellers and accepted by the Buyers according to the weight and the quantity of drums/cases shown in the Bill of Lading, as per net weigh shown in the Sellers’ of Works’ specification and as per quality indicated in the Works’ Certificate of Quality or Sellers’ Letter of Guarantee.
|
ПРИЕМКА ТОВАРА
Представители Покупателя имеют право произвести проверку и забраковать товар перед его отгрузкой. Покупатель имеет право произвести приемку товара у конечного грузополучателя на территории Российской Федерации в присутствии экспертов Торгово-промышленной палаты в соответствии с методикой, принятой в стране Покупателя. Покупатель имеет право уценить товар или забраковать и возвратить его Продавцу в случае его несоответствия техническим условиям Контракта, и Продавец обязан возместить Покупателю все убытки и расходы, связанные со сверхнормативным хранением товара, его возвратом или его уценкой.
|
INSPECTION OF THE GOODS
Representatives of the Buyers have the right to inspect and reject the Goods before shipment. The Buyers have the right to make the inspection of the Goods at the final consignee of the territory of Russian Federation in the presence of the experts of the Chamber of Commerce of RF in accordance with the methods established in the country if the Buyers. The Buyers have the right to claim from the Sellers reduction of the price or to reject the Goods and return it to the Sellers if their quality does not correspond to the technical terms of this Contract and the Sellers have the refund the Buyers all the losses connected with overtime storage of the Goods, or its return to the Sellers.
|
ОСОБЫЕ УСЛОВИЯ
Продавец обязан представить с каждой партией товара следующие документы:
— счет-фактуру, содержащую юридические реквизиты Продавца, наименование товара, вес нетто, общую стоимость партии товара в долларах США, номер и дату Контракта;
— сертификат происхождения товара, оформленный надлежащим образом, содержащий ссылку на номер контейнера или номер счета-фактуры;
— фитосанитарный сертификат, выписанный компетентными органами Индии;
— потючные спецификации (отвесы);
— сертификат качества индийского производителя товара.
В случае непредставления в срок вышеуказанных документов убытки (в том числе простой транспортных средств) подлежат возмещению Продавцом путем удержания из стоимости поставленного табака.
|
SPECIAL CONDITIONS
The Sellers should provide the each lot of Tobacco with the following documents:
— invoice, which has to contain the legal address of the Sellers and bank account number, name of the Goods, net weight, total value of the shipped Goods, Contract number and date;
— duly issued Certificate of Origin, which should contain number of container or invoice;
— Phitosanitary Certificate issued by the competent organization of India;
— bale specification/weight list;
— Quality Certificate of the Indian producer.
In case of nonpresentation or late presentation of the above mentioned documents the losses of the Buyers connected with it to be compensated by the Sellers by deducting from the cost of delivery tobacco.
|
ПРИЕМКА ТОВАРА
Приемка товара осуществляется:
— количество — согласно фактическому количеству прибывшего табака;
— качество — согласно качеству одобренных Покупателем образцов.
Приемка товара осуществляется в присутствии экспертов Торгово-промышленной палаты Республики Беларусь.
|
ACCEPTANCE OF THE GOODS
The acceptance of the Goods is to be effected as follows:
— Quantity — as per the actual quantity of arrived Tobacco;
— Quality — as per the quality of the approved by the Buyers samples.
Acceptance of the Goods to be made in the presence of the experts of the Belarus chamber of Commerce and industry.
|
СДАЧА И ПРИЕМКА
Товар считается поставленным Продавцом и принятым Покупателем:
а) по количеству — согласно весу, указанному в коносаменте в соответствии c замерами береговых резервуаров в порту погрузки;
б) по качеству — согласно сертификатам о качестве, выданным лабораторией в порту погрузки.
Указанный в коносаменте вес товара является окончательным и обязательным для обеих сторон.
До начала погрузки должны быть отобраны 4 арбитражные пробы товара, который будет грузиться в танкер, поданный под перевозку груза. Эти образцы должны быть опечатаны Продавцом и капитаном танкера: два образца должны быть вручены капитану танкера, а другие два остаются у Продавца. Обе стороны должны хранить эти образцы в течение двух месяцев, начиная с даты поставки, и далее до урегулирования претензии, если таковая возникает.
При возникновении спора по качеству товара в связи с расхождением в анализах арбитражных проб, произведенных в лабораториях Продавца и Покупателя, окончательный и обязательный для обеих сторон анализ производится в нейтральной лаборатории по согласованию сторон.
|
DELIVERY AND ACCEPTANCE
The goods are considered to be delivered by Sellers and accepted be Buyers:
— in respect to quantity: as per weight indicated in the Bill of Lading in conformity with the measurements of shore tanks at the port of loading,
— in respect to quality: as ____ % certificate of quality issued by a laboratory at the port if loading.
The weight stated in the Bill of Lading is to be considered final and blinding upon both parties.
Previous to loading of the goods, 4 arbitration samples are to be taken from each of the shore tanks from which the goods are to be loaded in the carrying tanker. These samples to be sealed by Sellers as well as by the Captain of the tanker; 2 samples to be handed over to the Captain of the tanker and the other 2 to be retained by Sellers. Both parties shall keep these samples during 2 months from the date of delivery and longer until final settlement ofclaim, is any.
In case of a dispute on the quality of the goods in connection with divergencies in the analyses of the arbitration samples made by the Sellers’ and Buyers’ laboratories, the final and binding upon both parties analysis is to be made by a neutral laboratory agreed by the parties.
|
ИНСПЕКЦИЯ И ИСПЫТАНИЯ
1. Покупатель направит за счет Продавца инспекторов на срок _____ дней (всего _____ человеко-дней) для наблюдения в течение рабочего дня за процессом производства и осуществления контроля за качеством оборудования на предприятии Продавца, а также на предприятиях субпоставщиков для осмотра используемых материалов, деталей и узлов в сборе с точки зрения их соответствия стандартам, чертежей и других технических материалов по настоящему Контракту, а также для участия в контрольных испытаниях материалов, деталей и узлов в сборе, которые проводятся Продавцом или его субпоставщиками в соответствии с настоящим Контрактом. Качество используемых материалов может быть проверено на основе сертификатов качества, которые должны выдаваться предприятиями, производящими данные материалы.
2. Испытания данного оборудования должны проводиться на предприятиях Продавца и его субпоставщиков в присутствии инспекторов Покупателя в соответствии с современными стандартами, действующими в стране Покупателя.
Продавец обязан обеспечить инспекторов Покупателя всеми необходимыми для испытания материалами, документами и инструментами, а также соответствующим помещением и должен оплатить все расходы, связанные с проведением испытаний материалов, деталей, узлов и машин в сборе, за исключением оплаты командировочных расходов инспекторов Покупателя. Продавец должен оказывать помощь инспекторам Покупателя в решении всех проблем, связанных с их пребыванием, а также их размещением.
3. Уведомление Продавца о готовности оборудования к испытаниям должно быть послано Покупателю и получено им не позднее ___ дней до предполагаемого начала испытаний. В случае, если Покупатель или его инспекторы уведомили Продавца письменно до начала испытаний, что они не могут присутствовать на испытаниях, или если Продавец не получил никакой информации от Покупателя касательно испытаний до назначенной даты их начала, Продавец имеет право произвести испытания в отсутствие Покупателя.
4. После окончания испытаний оборудования как в присутствии, так и в отсутствие инспекторов Покупателя Продавец обязан представить в кратчайший возможный срок протокол испытаний с подробным описанием результатов, удостоверяющих, что испытанное оборудование соответствует техническим условиям, чертежам, а также прочим условиям настоящего Контракта.
5. Оборудование после испытаний в присутствии представителей Покупателя или в их отсутствие может быть отгружено с предприятия Продавца только при наличии разрешения на отгрузку, которое выдано представителем Покупателя немедленно после завершения испытаний. Если оборудование испытывается Продавцом в отсутствие Покупателя, оборудование может быть отгружено на основании протокола испытаний согласно статье 9.4.
6. Если в процессе испытаний как в присутствии, так и в отсутствие инспекторов Покупателя выяснится, что оборудование имеет дефекты или же не соответствует условиям настоящего Контракта, Продавец обязан незамедлительно устранить эти дефекты. В этом случае сроки поставки, предусмотренные в настоящем Контракте, не должны продлеваться.
7. После устранения дефектов оборудование должно пройти повторные испытания. Однако, если в ходе повторных испытаний выяснится, что эти дефекты не устранены, или же будут обнаружены новые дефекты, в этом случае Покупатель назначает окончательный срок Продавцу для устранения таких дефектов, а также крайний срок окончательных приемочных испытаний данного оборудования без изменения сроков поставки, предусмотренных Контрактом.
8. Если по истечении этой даты дефекты не будут устранены, Покупатель будет иметь право отказаться от дефектного оборудования или же аннулировать Контракт в части, относящейся к данному дефектному оборудованию.
9. Утверждение Покупателем технических условий, участие инспекторов Покупателя в испытаниях и проверке оборудования, а также выдача Покупателем или его инспекторами разрешения на отгрузку оборудования не освобождает Продавца от обязанности обеспечить гарантии, предусмотренные в статье 8 настоящего Контракта.
|
INSPECTION AND TEST
1. The Buyer will send at Sellers’ expenses ____ Inspectors for ____ days (total ____ man-days) to inspect in the course of a working day the process of manufacturing and quality of the equipment at the plant of the Seller and at the plants of his subcontractors, to inspect all the materials used, parts and complete assemblies in respect of their conformity with the standards, drawings and other technical requirements of the Contract as well as to participate in the control tests of the materials, parts and complete assemblies to be carried out by the Seller or his subcontractors in accordance with this Contract.
Quality of the materials to be used may be checked on the basis of Quality Certificates which shall be issued by the works manufacturing these materials.
2. The test of the equipment shall by carried out at the planets of the Sellers and his subcontractors in presence of the Buyer’s inspectors in accordance with the up-to-date standards applicable in the Seller’s country. The Seller shall provide the Buyer’s Inspectors with all the materials, documents and tools necessary for the tasting as well as rooms suitable for work and shall pay all expanses connected with effecting the test of the materials, parts, assemblies and complete units except for living expenses incurred by the Buyer’s Inspectors.
The Seller shall render assistance to the Buyer’s Inspectors to solve all the problems connected with their stay and travel in the Seller’s country as well as in obtaining suitable living conditions.
3. The Seller’s notification of the readiness of the equipment for test shall be sent to the Buyers and received by them not later than ___ days prior to the beginning of the test. Should the Buyer or his Inspectors advise the Seller in writting before the beginning of the test that they cannot be present at the equipment test of should the Seller receive no information from the Buyer regarding the test by the day on which the test had been fixed, the Seller shall carry out the test in the Buyer’s absence.
4. After carrying out the test of the equipment either in the presence or absence of the Buyer’s Inspector, the Seller shall issue within the shortest possibly time a test certificate with detailed description of the results indicating the manufactured and tested equipment is in compliance with the technical specifications, overall drawings and all other terms and conditions of tech Contract.
5. The equipment after the test in the Buyer’s presence or absence may be shipped from the Seller’s works only against the Release for Shipment which must be issued by the Buyer’s representative immediately after the test. If the equipment is tested in the Buyers’ absence, the shipment of the equipment may be released by the Test certificate according to Claude 9.4.
6. Should it be ascertained in the process if the test carried out either in the presence or absence of the Buyer’s Inspectors that the equipment Is defective or does not comply with the Contract terms the Seller shall immediately eliminate such defects.
In this case the delivery time stipulated in this Contract shall not be extended.
7. After elimination of defects the equipment should undergo a repeated test. However if during the repeated test it established that the defects have not been eliminated or if new defects are discovered then the Buyers will fix the final date to the Seller for the elimination of the defects and the final acceptance testing of the equipment without extending the delivery time stipulated in the Contract.
8. If on the expiry of this date the defects have not been eliminated the Buyer will have the right to reject the defective equipment or to cancel the Contract for the defective unit of the equipment.
9. The Buyer’s approval of the specifications, participation of the Buyer’s Inspection in inspection and testing of the equipment as well as release for shipment of the equipment, issued by the Buyer or his Inspectors does not free the Seller from his responsibility for the guarantee stipulated in Clause 8 of the present Contract.
|
ТЕХНИЧЕСКАЯ ДОКУМЕНТАЦИЯ
Продавец должен отправить Покупателю вместе с оборудованием следующую техническую документацию в двух экземплярах для каждой комплектной единицы оборудования на русском и английском языках:
1. Чертежи общего вида и отдельных узлов машины с указанием основных размеров и характеристик оборудования.
2. Технические спецификации и описание машины.
3. Технические данные, инструкции по монтажу, наладке, пуску в эксплуатацию, обслуживанию и уходу за оборудованием, схемы смазки.
4. Рекомендации по смазкам и маслам российского производства, применяемым при эксплуатации оборудования.
5. Каталог запасных частей.
6. Прейскурант цен на запасные части.
7. Правила контроля и регулировки пневмо- и гидродвигателей.
8. Протокол испытания и проверки оборудования.
9. Технический паспорт на оборудование, включающий все технические данные оборудования.
10. Спецификации подшипников с указанием мест их установки, типов и размеров, а также фирм-изготовителей.
11. Спецификация смонтированного электрооборудования, его краткая характеристика и схема.
12. Спецификации приборов и руководство по их обслуживанию.
13. Комплект документов по проверке сосудов, аппаратов, трубопроводов, работающих под давлением.
|
TECHNICAL DOCUMENTATION
With the equipment the Seller has to send to the Buyer the following technical documentation in two copies for each complete machinery units in Russian and English languages:
1. Drawings of general view and individual units of the machine with indication of basic dimensions and parameters of the equipment.
2. Technical specifications and description of the machine.
3. Technical data, manuals on assembly, adjustment, putting into operation, technical maintenance of the equipment, charts of lubrication.
4. Recommendations on Russian-made greases and lubricants, applied in operation of the equipment.
5. Catalogues of spare parts.
6. Price-list of spare parts.
7. Regulations for control and adjustment of pneumatic and hydraulic motors.
8. Test and inspection certificate of the equipment.
9. Technical passport of the equipment, comprising all technical parameters of the equipment.
10. Specifications of bearings indicating their locating places and sizes as well as manufacturers’ name.
11. Specifications of the assembled electrical equipment, its brief parameters and schematic drawing.
12. Specifications of instruments with service manuals.
13. One set of documents, relating to the tests of vessels, apparatuses, piping working under pressure.
|