Monkey in the Middle
Английская идиома «Monkey in the middle» (прямой перевод «обезьяна в середине») представляет собой название детской игры, аналогичной по правилам известной в России игре «в собачки», когда два человека бросают друг другу мяч через голову третьего игрока, который пытается его поймать.…
Come to think of it
Английская идиома «Come to think of it» (прямой перевод на русский язык: «Давайте подумаем об этом») используется, чтобы вставить в разговор что-то такое, что только что — во время разговора — пришло нам в голову, или когда вы хотите добавить…
Jump on the bandwagon
Английская идиома «jump on the bandwagon» (буквальный перевод на русский язык: «прыгнуть на подножку») означает нечто совсем иное, никак со средствами передвижения не связанное. Как и любая фраза, ставшая фразеологизмом, эта идиома имеет переносный смысл: начать что-то делать, потому что…
At the drop of a hat
Американский сленг «At the drop of a hat» (подстрочный перевод «лишь только упадет шапка») имеет весьма неожиданный смысл для многих людей, изучающих английский язык. Жители страны по ту сторону Атлантики обычно используют эту фразу в следующих значениях: по малейшему сигналу…
Cut the mustard
Популярный американский сленг “cut the mustard” (прямой перевод на русский язык “отрезать горчицу») используется нативными пользователями английского языка для описания человека, который оказался достаточно адекватным и/иди компетентным, чтобы конкурировать за что-то привлекательное. Происхождение идиомы Это странноватый фразеологизм возник в Америке…
Weather the storm
Английская идиома «Weather the storm» (прямой перевод на русский язык «Пережить шторм») используется жителями Туманного Альбиона в смысле «успешно пережить трудный период», «выжить в серьезной ситуации, не получив вреда» или «преодолеть трудности или проблемы без особого ущерба, вреда или беспорядка».…
It ain’t over till the fat lady sings
Английское выражение «It ain’t over till the fat lady sings» (дословный русский перевод «Это еще не конец, пока не споет толстая дама» — разговорная фраза, которую часто используют в качестве пословицы. Она означает, что нельзя предсказать исход события, которое все…
By the skin of your teeth
Английская идиома «By the skin of teeth» (прямой перевод на русский язык «кожей свих зубов») только на первый взгляд кажется бессмысленным набором слов. На самом деле этот фразеологизм означает чудом успеть что-то сделать в последний момент». Происхождение идиомы Эта фраза…
Keep at arm’s length
Английская идиома «keep at arm’s length» (дословный перевод на русский язык: «держись на расстоянии вытянутой руки») обычно используется для того, чтобы сказать что-то вроде «не позволяй кому-то быть слишком дружелюбным» или описать состояние, при котором человек сохраняет определенную степень отдаленности,…
Betwixt and between
Английская идиома «Betwixt and between» (дословный перевод на русский язык: «посередине и между») обычно используется для описания промежуточного положения, когда решение еще не принято, обычно когда человек находится между двумя возможными опциями и не хочет двигаться ни в одном направлении…