Подготовиться к ЕГЭ по английскому
Полезно знать

3 уловки недобросовестных переводчиков

Что вы знаете про популярные уловки недобросовестных переводчиков? Почти ничего? А зря! Если вы часто прибегаете к услугам переводческих бюро, то, наверняка, сталкивались хотя бы с одной из них. Плохих переводчиков не бывает? Довольно спорное утверждение. Возможно, во времена наших родителей так и было. Но ведь и переводчиков было раз-два и обчелся. Эту профессию человек мог получить, только проучившись в престижном университете. Сегодня же мы наблюдаем совершенно другую картину

Сотни и тысячи онлайн-уроков, курсов, факультетов… Всего и не перечислишь! И что же считать каждого такого «выпускника» дипломированным специалистом?! Мы расскажем вам о 3 довольно спорных утверждениях, которые часто можно встретить в объявлениях об услугах переводчика. Если вам на глаза попался один из приведенных ниже пунктов, советуем еще раз хорошенько подумать, стоит ли работать с этим переводчиком.

  1. «Я работаю даром». Каждый день на сайтах и в газетах можно встретить подобные объявления. Пусть и не в такой прямой форме, но «высококлассный» переводчик сообщает, что согласен работать за символическую плату. Давайте подумаем. Качественный перевод требует от человека значительной траты времени, сил, терпения, усидчивости. Для того чтобы стать хорошим переводчиком, нужно вложить в обучение много времени и средств. Будет ли в таком случае человек работать практически бесплатно? Сомневаемся.
  2. «Перевожу тексты любой тематики». Человек не всезнающий. Эта непреложная истина знакома всем, но тем не менее в своем желании сэкономить люди часто клюют на подобные заявления. Пусть переводчик является профи в вопросах техники и электроники. Но сможет ли он с такой же легкостью перевести медицинскую справку? Или сделать художественный перевод, где без литературоведческих знаний не обойтись? Подобные заявления оправданы только в случае, если их дает бюро перевода, чей штат насчитывает более 50 специалистов разных профилей.
  3. «Сделаю очень срочный перевод без потери качества». Ну это звучит совсем смешно из уст одного переводчика. Тем более, если речь идет о специфических текстах: медицинских, научных, технических переводах. Такие переводы требуют обращения не только к словарям, но и справочникам, учебникам, а зачастую и к специалистам в этой области. Другое дело, если над переводом работает команда людей. В этом случае действительно срок перевода можно довольно сильно сократить, при этом качество его выполнения останется высоким. Именно такой коллективный подход чаще всего применяется в бюро.

В общем, не стоит верить всем голословным обещаниям. Ведь они зачастую просто уловка для доверчивых клиентов. Если вы хотите получить качественный перевод, обращайтесь к профессионалам высокого уровня.