Как найти хорошего переводчика?
Как ни странно, но огромное количество электронных словарей и бесплатных онлайн переводчиков, вопреки всем возлагаем на них надеждам, пока еще не позволяет отказаться от услуг квалифицированных переводчиков. И это значит, что проблема поиска хорошего специалиста остается актуальной, и будет таковой еще, как минимум, лет двадцать. В этой статье мы расскажем о нескольких важных параметрах, на которые надо обратить внимание при поиске человека, который будет связующим звеном между вами и вашими зарубежными партнерами.
Никаких компромиссов
Первое и самое главное, «целевой язык», то есть, язык, на который будет осуществляться перевод, должен быть для переводчика. Например, если вам нужно перевести текст с русского на хорватский, ищите специалиста из Хорватии, если с испанского на английский – значит, заказывайте работу переводчику, выросшему в англоговорящей стране. Хотите иметь качественные тексты? Никогда не идите в этом вопросе на компромисс. В противном случае рискуете заработать имидж малообразованного партнера среди своих зарубежных коллег. практически никто не способен выучить врой язык так, чтобы также чувствовать все его тонкости, как в своем родном языке.
Быть в тренде времени
Иногда даже тот факт, что требуемый вам язык является для переводчика родным, оказывается недостаточным. Нанимая специалиста, живущего в чужой стране, уточните, как часто он бывает дома? Современный мир меняется с постоянно возрастающей скоростью, и новые термины едва успевают за теми технологиями, которые они описывают. Прислушайтесь к себе, и вы увидите, что обо всем — от высоких технологий до велосипедов – мы сегодня говорим совсем другими словами, чем пару лет назад. И в других странах мира творится то же самое. Поэтому очень важно, чтобы ваш переводчик был в постоянном контакте с жителями родной страны.
Широкий выбор не всегда самый лучший
Отнеситесь с разумным подозрением к переводчикам, работающим с большим количеством языковых пар, особенно, если в их портфолио указано, что компетентны в переводах на несколько целевых языков.
Вам может потребоваться переводчик, специализирующийся в определенной области знаний. Хорошего технического, юридического, медицинского переводчика лучше искать среди профессионалов, знающих иностранные языки, чем среди «общих» переводчиков. Нет ничего хуже дилетантского перевода текста, написанного специалистом для специалистов.
Где искать переводчиков
Хорошее место, где можно начать поиски — профессиональные ассоциации переводчиков, форумы, на которых общаются переводчики со всего мира, специализированные онлайн-биржи для фрилансеров или переводческие отделы крупных компаний. Авторитетные ресурсы тщательно проверяют данные о претендентах, тестируют их знания, а иногда и проводят обучающие тренинги и вебинары. Как правило, точно также можно найти хороших редакторов, опытных корректоров и специалистов других профессий, которые помогут вам получить качественный перевод текстов любой сложности.<
Диплома переводчика не достаточно
Важно помнить, что знание двух языков не делает человека переводчиком. Хороший переводчик — это еще и талантливый писатель, он должен уметь грамотной и понятно изложить на целевом язык мысль автора, которого он переводит. Вас же не удивляет, что успешные авторы любовных романов редко пишут хорошую фантастику, почему же вы считаете, что тот, кто хорошо переводит инструкции по эксплуатации башенных кранов, сможет так же хорошо писать рекламные тексты?