английские идиомы
Полезно знать

Как подготовить проект для перевода

Каждый раз, заказывая переводы тех или иных документов, клиент вынужден решать задачку по подготовке необходимых материалов. Конечно, требует больших усилий со стороны заказчика, и, к сожалению, очень многие ее попросту игнорируют, полагая, что это – пустая трата драгоценного времени. Однако, на самом деле, хорошая подготовка, наоборот, существенно ускорит процесс перевода и сделает его более качественным. Так что же требуется сделать клиенту, прежде, чем передать материалы исполнителю. Вот небольшой список

 

  • Подготовить справочные материалы
  • Создать глоссарий
  • Написать стилистическое руководство

 

Затратив время и силы, вы гарантируете более высокое качество перевода, так как оно примерно на 70% определяется еще до того, как переводчик открывает исходный текст и начинает над ним работать. Между прочим, подготовив все необходимое, вы в будущем сможете многократно пользоваться этими материалами при заказе переводов схожей тематики. Начнем с самой простой из трех вышеописанных задач.
 

Подготовьте справочные материалы

Несомненно, для переводчика крайне важно иметь отличные языковые навыки, но качественные справочные материалы – огромное подспорье, с помощью которого переводчик сможет не только быстрее разобраться в новом для себя тексте, но и лучше узнать аспекты, с которыми он еще не достаточно глубоко. Это особенно важно, если документы будет переводиться не штатными переводчиками, ежедневно работающие с текстами определенной тематики, а сторонняя организация или независимые переводчики, которые выполняют переводы материалов в самых разных областях знаний.

 

Опытные переводчики говорят, что всего 20% своего времени они тратят собственно на перевод, а остальные 80% тратится ими на изучение тематики и исследование терминологии. Таким образом, если клиент готов предоставить дополнительные материалы, связанные с исходным документом — будь то адрес веб-сайта, каталог, книга, справочник, толковый словарь, глоссарий или какую-либо информацию, связанную с другими компаниями, бизнес которых ведется в соответствующем сегменте экономики, то все это не только будет полезен не только для повышения качества перевода, но и существенно сократить время работы.
 

Создайте глоссарий

Очень полезно создать для переводчика глоссарий из специфических имен собственных, профессионального жаргона и технических терминов. Наличие таких данных не только исключит необходимость того, что переводчик будет тратить время на поиски точного понимания того, что означают отраслевые термины и определения, но и значительно уменьшит процент некорректного перевода некоторого специального понятия, словосочетания или термина. Кроме того, если над переводом работает несколько специалистов, то справочный материал позволит обеспечить согласованность между фразами, используемых в разных фрагментах текста, которые порой будут переводиться разными людьми.

 

Именно поэтому мы настоятельно рекомендуем своим заказчикам потратить некоторое время, чтобы создать глоссарий. Если вы не видите возможность сделать эту работу, то закажите его переводческому бюро. Это, конечно, будет стоить дополнительных денег, но оно того стоит.
 

Напишите руководство по стилю

Руководство по стилю – документ, который определяет правила того, как должен быть написан текст перевода. Этот материал может определять, в каком залоге пишутся тексты, от какого лица ведется повествование, как должны быть написаны имена собственные — в кириллице или на латинице и т.п.

 

При этом, однако, далеко не все клиенты разрабатывают стилистические гайды для переводчиков, и очень зря, ведь они не менее полезны и для написания официальных документов компании, например, пресс-релизы.

 

Если вы решили все-таки создать руководство по стилю, то не обязательно делать это «с нуля». Например, используйте готовый гайд, имеющийся в каждой хорошей переводческой компании. Но его нужно будет дополнить терминологией, принятой в той отрасли, где вы работаете. И наличие такого руководства гарантирует такое положение дел, когда все официальные материалы будут исполнены в точном соответствии с требуемым стилем изложения.