переводчик - как правильно организовать время
Полезно знать

Что такое бюро переводов, и как оно работает

Если вы никогда не работали в переводческой компании, то ее внутренняя «кухня» может казаться вам совершенно непрозрачной. И, поскольку, все, что нам непонятно, нас пугает и вызывает вполне объяснимое недоверие, я предлагаю снять ауру таинственности и увидеть, что происходит внутри любого бюро переводов.
 

Что именно делает бюро переводов для своих заказчиков?

Конечно, существует большая разница между списками услуг, предоставляемых теми или иными агентствами, равно как всего имеются и некоторые различия в рабочих языках, но эти тонкости можно оставить в стороне и посмотреть на главное.

Как правило, хорошие специалисты переводят документы в любом формате, который удобен заказчику. При необходимости, если исходный материал представлен на бумажных носителях или в виде фотокопий оригинальных документов, переводческая фирма самостоятельно или, при помощи компании, специализирующейся на копировальных услугах, выполняет сканирование документов в word или в другой удобный для переводчика текстовый редактор.

Что касается разных видов переводов, то в больших бюро переводов вам предложат услуги как общелитературного, так и отраслевого перевода — юридического, медицинского, технического, финансового, перевода в области маркетинга и во многих других сферах знаний. Но только лишь собственно переводом работа компании не ограничивается.
 

Корректура

Случается, что заказчик уже имеет на руках перевод текста, выполненного другой компанией или переводчиком фрилансером, и ему нужно проверить готовый текст на наличие опечаток или удостовериться, что готовый документ не будет «резать слух» носителю языка. Такие услуги также входят в компетенцию переводческого агентства. Квалифицированный лингвист всегда знает, на что обратить внимание, чтобы гарантировать точное соответствие итогового материала ожиданиям заказчика: текст перевода должен читаться естественно для целевого языка и при этом сохранять лексику, риторику структуру оригинала.
 

Редактирование

Редактирование текста — задача более глубокая, чем корректура. В штате многих уважающих себя компаний есть научные и литературные редакторы. Они внимательно читают текст перевода, обращая внимание не только грамматику и орфографию. Научные редактор проверит корректность терминологии и понятийного аппарата, а литературный — исправит стиль изложения, а также улучшит «читабельность» и понятность готового материала. Иногда, если текст достаточно велик, а качество предварительно сделанного перевода, что называется, «оставляет желать», вам могут порекомендовать начать работу с нуля, то есть выполнить перевод еще раз. Не удивляйтесь, часто бывает проще (и для заказчика дешевле) перевести все заново, чем отредактировать плохо переведенный текст.
 

Какова цена перевода?

Если честно, то почти ни одна компания вам не откроет секретов ценообразования, возможно им просто намного приятнее поболтать в клиентом, чем общаться с бездушным почтовым роботом, получая заказы по электронной почте.

Это, конечно, шутка. Но дело в том, что почти никогда невозможно назвать стоимость работы, не видя ее. Все переводческие задачи различны, и стоимость перевода официального бумажного документа французского на английский язык будет отличаться, скажем, от перевода конструкторской документации, где помимо обработки текстовых файлов придется выполнить копирование чертежей с внесением необходимых изменений в их описания и условные обозначения. И еще более сложной задачей будет локализация работающего веб-сайта, среди материалов которого есть и юридические, и маркетинговые, и финансовые статьи, а также комментарии пользователей и дополнительные приложения. Вы и сами понимаете, что временные затраты на эти проекты могу быть не сопоставимыми и не всегда их можно уложить в прокрустово ложе стандартных печатных страниц

Так что не стоит удивляться, что система платы за переводы ничуть не похожа на то, как мы выбираем товар супермаркете. Важно лишь понимать, что качественные документы на разных языках заметно повышают авторитет компании на международном рынке, а отличный многоязычный веб-сайт может оказаться весьма прибыльной инвестицией в ее имидж.