Как выбрать агенство переводов
Несколько веков назад переводов требовалось мало, но по ходу истории, параллельно с тем, как развивалась торговля и налаживалось международное сотрудничество, формировался и спрос на лингвистические услуги. С тех пор многое изменилось, теперь многим людям и организациям часто требуются переводы на языки восточные, азиатские или европейские. Для удовлетворения этой потребности, лингвистические университеты и переводческие факультеты гуманитарных ВУЗов, ежегодно выпускают тысячи профессиональных переводчиков.
Первый взгляд на предложения услуг по переводу
Практически в любом большом и маленьком городе работают различные бюро переводов. Рынок переводческих услуг сегодня изобилует предложениями, удовлетворяя существующий спрос. Существуют различные ситуации, в которых людям требуется перевод, одним из наиболее востребованных является нотариальный перевод официальных документов с проставлением апостиля Высокая конкуренция обуславливает высокие требования к качеству, а для его обеспечения бюро переводов должно обеспечить соблюдение нескольких важных аспектов. Каких именно? Вот об этом мы и поговорим
Три важных требования к переводчику
- Первое: для получения качественного перевода в компании должны работать профессиональные переводчики. Чтобы понять, насколько квалифицированы специалисты переводческого агентства, обратившись с заказом, не стесняйтесь попросить, чтобы менеджер бюро переводов показал вам диплом переводчика о высшем лингвистическом образовании.
- Второе: перевод специализированной тематики всегда должен выполняться, как минимум, двумя специалистами. Так, если требуется технический перевод, то над ним должны работать выполняет профессиональный лингвист и специалист в требуемой области знаний. В редких случаях такую работу может выполнить очень опытный специалист по техническому переводу.
- И третье: перевод, как правило, осуществляется в несколько этапов: перевод, редакторская вычитка, верстка.
Смотрим внимательно
В каждом городе можно найти массу бюро переводов и предложений услуг от частных переводчиков, среди которых сложно сориентироваться и найти наиболее подходящее. Для того, чтобы выбрать исполнителя, отбелите тех, кто устраивает вас по цене работы, и после этого присмотритесь к каждому повнимательнее: внимательно ли менеджер расспрашивает от деталях заказа или не раздумывая хватается за любой, обещая невозможное? Оповещает ли он Вас обо всех наценках на заказ или Вы узнаете о них пост-фактум? Лояльно ли относится агентство к своим постоянным клиентам?