Как правильно выбрать бюро переводов
Сегодня многие компании пытаются расширить свой бизнес и вывести его за пределы одной страны. При этом их руководители, с одной стороны, стремятся организовать сети продаж своих товаров и услуг в самых разных регионах Земли, а с другой, в условиях кризиса последних лет, все хотели бы максимально сократить расходы. Но здесь нет пространства для маневра — ведь для того, чтобы получить доступ на международные рынки, всем — и производителям товаров, и провайдерам услуг — потребуются услуги по переводу.
Почему не обойтись без переводчика
Знаете ли вы, что даже такие гиганты, как Пепси, который производит напитки почти в каждом уголке земного шара, при выходе на новый рынок или в новый регион всякий раз обязательно выполняет все необходимые действия, предусматривающие подготовку многочисленных юридических документов, которые должны быть созданы не только на английском языке, но и на языке той страны, куда выходит компания. Понятно, что каждый раз не смысла готовить совершенно новые бумаги. Ведь можно просто перевести существующие документы на новый язык.
Аналогичные задачи стоят и перед российскими организациями, которые пытаются сделать то же самое. Для их решения обязательно потребуются документы на различных языках. В целях сокращения времени и снижения затрат, было бы очень разумно не составлять с нуля нужные материалы на каждом следующем иностранном языке, что само по себе является сложной задачей, вместо этого лучше нанять агентство переводов и выполнить профессиональный перевод существующих материалов. Учитывая сложность этой задачи, особенно при работе по госзаказам, процесс выбора переводчиков должен гарантировать заказчику обеспечение исполнения контракта для того, чтоб облегчить задачи такого клиента, далее в этой статье мы рассмотрим основные факторы, которые нужно учитывать при выборе переводческой компании.
Специалисты-переводчики
Одной из основных причин, по которой лучше отдать предпочтение профессиональным сервисам по переводу документов, является то, что в солидной фирме работают квалифицированные специалисты. Как правило, в хорошей переводческой компании имеются эксперты в самых разных областях экономики — от маркетинга и менеджмента до правовых вопросов и медицины, от технологии до обслуживания клиентов, а также во многих других сферах человеческой деятельности. Именно поэтому заказ перевода у профессионалов является лучшей гарантией того, что ваши документы будут переводиться грамотными специалистами.
Качество работы
Признанные лидеры рынка в сфере переводов предоставляют свои заказчикам услуги гораздо более высокого качества, чем переводчики фрилансеры или сервисы машинного перевода. При выполнении ответственных заказов обязательно закажите услуги профессионального редактора и корректора, так вы получите более качественный текст, ведь после переводчика его прочте еще не одна пара придирчивых глаз. Такой возможности у частного переводчика, к сожалению, нет.
Профессионализм
Если вы работаете по госзаказу или сотрудничаете с крупной корпорацией и по ходу работ вам требуется профессиональный перевод больших объемов текста на несколько языков, то такая работа может стоить весьма приличных денег. Следовательно, для большей уверенности в результатах работы вам потребуются банковские гарантии от исполнителя, и такие документы, как правило, могут получить только проверенные исполнители. Бюро переводов не могут рисковать своей репутацией и не берутся за заказы, которые не в силах выполнить. Немаловажно также и то, что в компании все работы, как правило, гораздо лучше организованы и точнее следуют графику по сравнению с услугами фрилансеров.
Опыт переводчиков
Еще один фактор, который нужно учитывать при выборе бюро переводов, это опыт выполнения заказов аналогичных объемов и конкретной тематики. Удостоверьтесь, что в штате агентства есть специалисты, которые имеют многолетний опыт работы по переводу, желательно, тех видов документов, которые вы собираетесь переводить. Ведь именно опыт работы позволяет переводчику готовить документы на любом языке.
Командная работа
Задачу по переводу сложных документов, особенно технических материалов, как правил, будет решать не один человек. После того, как вы передадите оригиналы текстов в агентство, над ними будут трудиться все члены команды, имеющие нужную квалификацию. Их первая задача — проанализировать текст и решить, кто из переводчиков выполнит заказ наилучшим образом, затем следует, собственно перевод материалов, но это — еще не конец истории. Переведенный текст поступает специалисту корректору, потом научному редактору, и только потом в отдел форматирования и печати. Такая командная работа позволяет получить на выходе высококачественный документ на целевом языке.
Отзывы клиентов
Уважающие себя копании, предлагающие профессиональные услуги по переводу, стремятся поддерживать свою репутацию. В любой момент заказчик может попросить менеджера предоставить ему список предыдущих клиентов с контактными данными, так чтобы можно было навести справки о деятельности компании.
Дальнейшее взаимодействие
Еще одно преимущество, которое можно получить, работая с бюро переводов, это целый ряд очень полезных дополнительных услуг. Как правило, надежные переводческие агентства способны не только выполнить качественный перевод документов. Многие из них имеют в своем распоряжении компактные издательские системы, с помощью которых выполняется верстка, печать, редактирование, переплет и другие подобные услуги по публикации переведенным материалов.
Цена имеет значение
Вопреки широко распространенному мнению о том, что привлечение переводческой компании приводит к удорожанию работы по переводу документов, это не всегда так. Вы можете заказать компании полный пакет услуг по публикации, а не просто перевод и сэкономить на этом довольно большую сумму денег. Вместо того чтобы платить разным людям или разным компаниям по отдельности за подготовку, печать, редактирование, верстку и публикацию документов, вы можете попросить агентство предоставить вам эти услуги вместе с переводом.
Многоязычные переводы
Еще одним фактором выбора переводческой компании является наличие в одном месте множества переводчиков с разными парами рабочих языков. Таким образом, если вам нужно перевести один и то же документ на несколько разных языков, то вам не придется искать для каждого языка своего специалиста и договариваться с каждым переводчиком по отдельности. Вам останется только передать менеджеру исходный документ, а всю работу по организации выполнения многоязычного заказа возьмет на себя компания.
В этой статье мы привели всего лишь несколько факторов, которые необходимо учитывать, когда вам нужно выбрать агентство переводов или предпочесть услуги переводчиков фрилансеров. Очень надеюсь, что ни один уважающий себя заказчик переводов не собирается всерьез рассматривать возможность использования для перевода официальных документов те или иные сервисы или софты машинного перевода.