Когда нужен присяжный перевод?
Иногда бывают ситуации, когда у людей возникает потребность в услугах присяжного переводчика. Это актуально при выезде в другую страну, в которой понадобится использовать документы, полученные в Украине. Для этого их подают в посольство соответствующей страны, осуществляющее проверку.
В западных странах присяжного переводчика назначают органы судебной власти. Этот специалист работает с юридическими документами, используемыми в конкретном суде.
Согласно законодательству, переводчик получает полномочия нотариуса. Это означает, что он имеет право заверять перевод и его копию. Помимо этого, он может предоставлять дополнительные услуги по переводу.
Как получить эту должность?
Для этого нужно сдать специальный экзамен. В ряде государств его назначает Министерство Юстиции. Обязательным условием допуска к экзамену является наличие высшего образования и соответствующий уровень квалификации.
Раз в 5 лет нужно подтверждать свои знания. Для этого проводится аттестация. Данный процесс предполагает проверку профессиональный навыков и уровня подготовки специалиста.
Если экзамен был сдан успешно, человек принимает присягу. Теперь он имеет право работать присяжным переводчиком, а Министр Юстиции выдает ему соответствующее удостоверение.
Следует понимать, что человек, занимающий подобную должность, не обязательно обладает более высоким профессионализмом по сравнению с обычным переводчиком.
Присяжный перевод выполняется исключительно профильным специалистом. По завершению перевода он ставит в документе свою подпись и печать, свидетельствующие о точности и верности работы.
Особенности легализации документов
В нашей стране не готовят подобных специалистов. Если иностранец планирует использовать документы, требуется выполнение двух обязательных условий. Прежде всего, нужно подобающим образом оформить и легализовать бумаги. Кроме того, предусматривается обязательное нотариальное заверение перевода. Есть требования, согласно которым нотариус может проставить печать только после того, как ознакомился с бумагами, подтверждающими личность и уровень квалификации переводчика. При этом он должен в любом случае присутствовать.
Различие в полномочиях нотариуса и присяжного специалиста
Нотариус заверяет лишь подпись лица, выполнявшего перевод. Он не читает сам текст и не несет ответственности за содержание и достоверность информации.
Когда нужен присяжный перевод?
Допустим, вы планируете ехать работать или учиться в Чехию или Францию. Тогда в обязательном порядке нужно воспользоваться соответствующими сервисами, например услугами нотариального бюро переводов.