переводы
Полезно знать

Как организована командная работа над переводом

Люди, пользующиеся услугами бюро переводов, должны иметь представление о деятельности этих компаний. Важно знать, каким образом происходит работа над переводом. Тем самым клиентам будет проще понять исполнителя. Но обо всем по порядку.
 

Основные этапы перевода

  1. Определение стоимости
  2. Распределение работы
  3. Корректура и редактирование
  4. Дополнительные услуги переводчиков

 

Определение стоимости

Изначально человек приходит в бюро переводов и приносит исходный материал. Однако не обязательно личное присутствие заказчика. Достаточно связаться с менеджером по телефону и на электронную почту выслать текст. Далее исполнитель изучает исходный материал и затем определяется с расценками.

Менеджер озвучивает стоимость. Если заказчика она устраивает, заключается договор о сотрудничестве. После чего заказ ставится в очередь на выполнение. Информацию о нем заносят в базу данных. Тут хранятся следующие сведения: тематика, количество страниц, сроки, стоимость, целевой и исходный языки, необходимость в дополнительных услугах (печать нотариуса, апостиль или консульская легализация) и т.д.
 

Распределение работы

На следующем этапе менеджер распределяет заказ между переводчиками. Стоит заметить, что над крупными проектами трудится команда из нескольких специалистов. Отдельно взятый проект курирует свой менеджер. Также он указывает переводчику требования, озвученные клиентом. После чего специалист приступает к переводу.
 

Корректура и редактирование

Когда переводчик справился со своими прямыми обязанностями, он сообщает об этом менеджеру, который делает соответствующую пометку. Затем следует финальная проверка материала – текст отправляется на редактуру и корректирование. Корректор находит и устраняет различного рода ошибки (грамматические, синтаксические, орфографические, пунктуационные). Редактор сверяет перевод с оригиналом и проверяет, чтобы ничего не было упущено. Также он внимательно сверяет термины, оценивает стиль и смысловую составляющую материала. При необходимости вносит соответствующие коррективы.

 

Дополнительные услуги переводчиков

По завершению редакторской и корректорской проверок можно осуществлять дополнительные действия. Если клиент их заказывал. Например, отдать перевод на заверение к нотариусу. Либо приступить к процедуре апостилирования. И лишь по завершению перечисленных этапов заказ считается выполненным и отправляется клиенту.

Стоит отметить, что по такой схеме также работают бюро технических переводов. Такой подход полностью оправдан, поскольку в его эффективности убедились как заказчики, так и исполнители. Работа сдается в строго оговоренные сроки. При этом клиент получает грамотный и корректный перевод.