Полезно знать

Перевод описаний и технических паспортов

В российском бизнесе очень часто встречаются самые разные ситуации с документами на оборудование. Например, на то или иное предприятие поставлено оборудование зарубежного производства, документация к которому, включая паспорт, на русский язык не переведены. Согласно действующему российскому законодательству, если в контракте на поставку оборудования не было прописано требования об обязательном переводе документов или о предоставлении русскоязычной их версии, то покупатель не вправе таких документов требовать. Многие поставщики, заботясь о своем имдже, заботятся о переводе документов. Но что делать, если это не так?

 

Если все делать по закону

Случаются и иные ситуации. Они проявляются, как правило, в тех случаях, когда по тем или иным причинам компания приобретает по хорошей цене вполне работоспособный станок, либо иное техническое устройство, которые уже были в употреблении на другом заводе. Здесь отсутствие технической документации встречается сплошь и рядом, так как в цехах очень редко хорошо налажено хранение технических описаний, руководств по работе с оборудованием или их паспортов. Причина этого – вовсе не разгильдяйство работников, а необходимость иногда заглядывать в документы для обучения нового персонала, освоения новых операций или перед очередными экзаменами по технике безопасности.

 

Как переводить документы правильно

Несомненно, задачи в описанных ситуациях будут немного отличаться, так как во втором случае паспорт надо еще где-то найти. Однако, если речь идет об импортных машинах и механизмах, то в любом случае паспорта для оборудования должны быть переведены на русский язык. Это можно сделать, заключив договор с центром технического перевода, либо силами сотрудников предприятия.

Во втором случае должен быть издан официальный приказ, назначающий одного из сотрудников ответственным за перевод документации. Это не обязательно должен быть профессиональный переводчик, мало того, переводчика можно пригласить со стороны и оплатить его услуги по трудовому договору. А можно и вспомнить, чему учили в институте и перевести документ «со словарем». Это не очень существенно. Отвечать за переводы может, например, заведующий канцелярией, главный инженер или  сотрудник научно-технической лаборатории. Главное, чтобы он был в курсе ситуации и мог оценить грамотность работы, выполненной переводчиком.