Полезно знать

Кому доверить заказ – частному переводчику или бюро переводов?

С давних пор деловой мир использует услуги различных переводчиков в качестве инструмента для динамичного развития свои компаний и фирм, продвижения свои товаров и услуг на новые рынки и заключение коммерческих контрактов, которые непосредственно связаны с иностранными заказчиками и потребителями.

Вопрос только в том, к кому выгоднее обращаться за услугой – к частному переводчику или в бюро переводов?
 

Плюсы и минусы

В первую очередь, частные переводчики привлекательны низкой стоимостью предоставляемых лингвистических услуг, чем в каком-либо бюро переводов. Это значит, что исчезает необходимость оплаты дополнительного процента, который берется в посреднических компаниях.

Надо сказать, что обратной стороной медали каждого частного переводчика является невозможность определить уровень знаний и профессионализм его работы до тех пор, пока заказчик не получит и не ознакомиться лично с окончательными результатами. С другой стороны лингвистические услуги официального бюро переводов, если даже они обходятся значительно дороже, но в любом случае оправдывают свою стоимость.
 

Аспекты цены

На сегодняшний день цены в разных бюро переводов колеблются в больших пределах и часто могут составлять достойную конкуренцию переводческим услугам профессиональных фрилансеров. В агентствах переводов специалисты гарантируют качество лингвистических услуг, что в большинстве случаев является основным аргументом для заказчика.
 

Бюро переводов: отношение к общественному мнению и к своей работе

Любая профессиональная переводческая команда приобретает такой статус не в одночасье, а становится таким благодаря своему упорному труду.

Надо иметь в виду, что устроиться на работу в переводческой фирме по своему желанию можно только в самом начале работы, когда компания набирает персонал на начальном этапе или же если переводчик считается опытным и профессиональным фрилансером.

Любой специалист компании должен иметь лингвистическое образование, а также соответствующие документы, которые подтверждают такое образование. Кроме того, претендент должен уметь в полной мере исполнять взятые на себя обязательства.

Наряду переводчиком в выполнении каждого заказа участвуют редакторы и корректировщики, а если потребуется и носители того или иного языка. Таким образом, результат работы любого официального бюро переводов неизменно представляет собой предельно возможный с точки зрения качества документ.

Однако, по причине участия в процессе исполнения заказа более чем одного исполнителя стоимость работы выше, чем при обращении к частному переводчику. Нужно подчеркнуть, что в данном случае качество окончательного перевода всегда оправдает ожидания наиболее требовательного заказчика. Мы можем утверждать, что только на основе правильного выбора можно получить качественный результат, чтобы клиенту не нужно было что-то переделывать.