Полезно знать

Как распознать хорошего переводчика?

В сегодняшнем глобальном мире нам все чаще требуется выполнить перевод того или иного материала на совершенно не знакомый нам язык. Для этой цели мы — что совершенно понятно — ищем переводчиков. И хотим найти самого лучшего. Но как же узнать, насколько хорош тот или иной переводчик? Ведь если вы не говорите на целевом языке, вам довольно трудно оценить качество перевода. Тем не менее, есть несколько признаков, которые вы можете легко увидеть, предлагаю рассмотреть некоторые из них.
 

Обратитесь в проверенное бюро переводов

Это, несомненно, самый лучший, а, порой и единственно правильный совет. Как правило, авторитетная переводческая компания гарантирует привлечение к работе профессиональных переводчиков, которые не только имеют соответствующее высшее образование, но еще и прошли строгий отбор при приеме на работу, а также уже доказали свои профессиональные навыки в процессе работы на других проектах. Но как бы ни был хорош этот совет, если у вас нет возможности им воспользоваться, вам придется самому оценивать качество потенциальных исполнителей вашей работы. В этом вам поможет наш небольшой гайд ниже.
 

Хорошие переводчики не работают за копейки

В переводческой отрасли цена работы по переводу очень часто точно отражает качество, которое вы можете ожидать. Профессиональный переводчик зарабатывает своими знаниями на жизнь и, следовательно, платит налоги со всей суммы, которую он получит. Таким образом, если вы видите цены менее 3 долларов за стандартный лист (1800 знаков), то знайте, эти расценки попросту не реальны для профессионального переводчика, ведь человеческие возможности ограничены, и мало кто в состоянии качественно перевести более 15 страниц в день. Однако, пусть вас насторожат и слишком высокие цены. Если бюро переводов требует 25 долларов за стандартный лист, то, вероятно, компания включает в эту сумму и дополнительные услуги (например, корректура, форматирование, заверенный перевод и т.п.)
 

Хороший переводчик не использует машинный перевод

К сожалению, еще можно встретить объявления с предложением услуг переводчика от людей, которые на самом деле не имеют нужных знаний. Они используют сервисы автоматического перевода (например, Google Translate), итог работы которых и продают вам в качестве «авторского перевода». Однако, вы не хуже меня знаете, что компьютерные переводчики не умеют составлять грамматически правильных предложений и всегда ошибаются в разного рода крылатых фразах, идиомах или устоявшихся выражений. Имейте в виду, только переводя на родной язык, человек может подготовить максимально правильный перевод. Всегда уточняйте, как работают переводчики, и уточняйте, не используют ли они машинные методы перевода.
 

Хороший переводчик перепроверяет работу

Даже если вы не говорите на целевом языке, хороший переводчик предложит вам удобный способ проверки точности своей работы. Но вы и сами можете сделать это. Например, проверить, насколько точно переведены заголовки и подзаголовки, посчитайте параграфы и число предложений в абзацах. Людям свойственно делать ошибки, и любой переводчик может случайно пропустить абзац, однако, хороший переводчик дважды проверит результаты своей работы, чтобы убедиться, что в переводе представлен весь исходный текст.
 

Хороший переводчик знает, как перевести сложные слова или предложения

Хороший переводчик возьмется за работу только в том случае, если он чувствует, что сможет сделать ее хорошо. Как правило, все хорошие переводчики специализируются по определенным предметам и, следовательно, технический переводчик не возьмется за медицинский перевод. Таким образом, если ваш текст совпадает с областью специализации переводчика, то он знает точные значения и переводы большинства отраслевых терминов и технических описаний, а в том случае, если сталкивается с чем-то новым, он должен, как минимум знать, какие ресурсы лучше всего использовать для того, чтобы максимально достоверно выяснить значение и перевод незнакомого ему слова.

 

Хороший переводчик также знает, в каком случае какой перевод использовать, если слово имеет несколько значений. Например, английские термины Sales manager, Salesman и Sales representative имеют в русском переводе один и тот же смысл, однако, выбирая правильный термин, хороший переводчик оценит стиль текста (формальный или неформальный), а также окружающий слово контекст, и только тогда решит, какое слово лучше всего подойдет в данной ситуации.
 

Где искать хорошего переводчика

Многие люди считают, что лучшего переводчика можно найти только через агентство и, следовательно, его услуги будут стоить очень дорого. Это не то что бы совсем не так, но и не на сто процентов правда. Правда в том, что работая через агентство, вы оплатите и дополнительные услуги — персонального менеджера, корректора, профессионального научного и литературного редакторов, верстальщика и т.д.), добавьте сюда накладные расходы на аренду помещения, услуги бухгалтера, охранника и т.п., без чего не обходится ни одна компания, и вы сами поймете, из чего складывается стоимость вашего заказа.

 

Если вы будете переводчиков через биржу, то убедитесь, что они также прошли тесты, или прочитайте отзывы об их работе. Если вас устроит то, что вы видите, то, вероятно, вы сможете получить за меньшую цену все те же услуги профессионального качества. Конечно, если речь идет о крупном предприятии, где необходимо перевести сложные документы, то к работе лучше привлекать агентства переводов, но частным заказчиками, вероятно лучше найти грамотного фрилансера.