Нужно ли знать переводчику основы SЕО?
Сегодня, когда бизнес становится все более международным, многие владельцы веб-сайтов задумываются о том, как правильно локализовать свой сайт для потребителей в других странах. Как показывает опыт, мало просто грамотно перевести на английский или, скажем, испанский язык все полезные статьи о бизнесе. Нужно еще и правильно расставить нужные ключевые слова, прописать мета-теги и выбрать завлекательные заголовки.
Учимся у конкурентов
Если вам не удалось найти компанию, имеющую опыт в создании и продвижении веб-сайтов на иностранных языках, то вполне можно организовать обучение основам seo для ваших штатных переводчиков. Если даже на российских курсах оптимизаторов им не расскажут всех тонкостей раскрутки сайтов а иностранном сегменте Всемирной паутины, полученные здесь знания ему очень пригодятся. Строго говоря, уяснив технологии поисковой оптимизации, используемые отечественными компаниями, он сможет более качественно заняться формированием поисковых запросов на английском языке. Однако, все равно ему придется полазить по зарубежным форумам оптимизаторов, ведь иностранные поисковики используют алгоритмы ранжирования и учитывают порой совершенно другие факторы.
Что нужно знать переводчику веб-сайта
Иноязычная версия сайта должна стать не просто переводом того, что уже есть на русском. Это – по сути, должен быть совершенно новый сайт, он должен учитывать и менталитет своих будущих читателей, и привычные им варианты создания веб-страниц, и то, на что смотрят чужеземные поисковики. Одним словом, уже в процессе написания статей на иностранном языке, Ваш переводчик должен помнить, что раскрутка веб-ресурса для иностранного потребителя имеет свои особенности. Кроме того, помимо наличия собственно англоязычной версии сайта, компании, ориентированной на зарубежный рынок, потребуется еще и обеспечить себе присутствие в тематических сообществах популярных международных социальных сетей и на блогоплатформах.