Блог создателя сайтов

Переводчик как копирайтер — написать уникальный текст

Занимаясь переводами почти всю свою сознательную жизнь, я никогда не задумывалась, насколько важно сегодня писать не только точные переводы, но и уникальные тексты. Ведь многие мои работы предназначены именно для размещения на сайтах. Владельцы качественных ресурсов давно поняли, что переводы иноязычных статей и новостей дают им огромную фору в получении уникального, актуального и интересного контента.

 

Руководство для копирайтера по написанию уникальных текстов

Когда я пишу перевод, то всегда подхожу к работе, отбрасывая известные шаблоны переводчиков. Ведь у каждого из нас – будь ты копирайтер или переводчик имеется собственный стиль изложения материала, он обусловлен своеобразием нашего мышления, особенностями воспитания, уровнем образования, сферой общения,  привычным образом жизни. Понятно, что у каждого есть излюбленные словечки, цитаты, присказки и устоявшиеся выражения. Именно по ним я часто узнаю работы некоторых моих коллег на самых неожиданных сайтах и интернет-порталах.

Что общего между переводами и качественными текстами? И то, и другое можно делать хорошо только в том случае, если вы действительно разбираетесь в проблеме, в противном случае статья ваша будет выглядеть как поучения жизни, звучащие из уст первоклассника. Они, несомненно, забавны, но не более того. Если вы не владеет проблемой, лучше заказать текст для сайта в хорошей студии копирайтинга. Цены такой работы сегодня вполне приемлемы, и качественные уникальные и полезные тексты через некоторое время выведут сайт в топ поиска, что полностью оправдает все ваши затраты.

 

Найдите помощников в сети

Если все же решили писать сами, то очень рекомендую отыскать в сети хорошие иноязычные сайты вашей тематики. Подпишитесь на рассылку их новостей. И регулярно пишите. Одна-две новости в день. Это в сумме даст более 500 уникальных страниц сайта за год. При этом старайтесь писать только о том, что кажется вам лично интересным и не бойтесь высказывать в статье своё мнение. Ваших читателей вряд ли заинтересует пересказ чужого мнения – о нем можно прочитать в другом месте всемирной паутины.

Делаете ли вы перевод иностранной публикации, пишете статью «с нуля» или заказываете текст копирайтеру, проследите, чтобы материал не содержал избыток сленговых выражений. Далеко не всем нравится читать жаргонные словечки и, кстати, какими бы модными они ни казались сегодня, через год-два они окажутся абсолютным моветоном и существенно ухудшат впечатление, производимое вашим материалом.

 

Как писать оптимизированные тексты

Отдельно скажу про оптимизацию. Все чаще мои заказчики просят в переводах использовать определенные ключевые слова и выражения. Лично я сначала делаю качественный перевод – как сделала бы для экзамена, например. Потом выверяю стилистику и орфографию. К сожалению, в творческом процессе пересказа текста с одного языка на другой  мысль переводчика часто бежит быстрее его пера или пальцев по клавиатуре, и опечатки неизбежны. И только после этого подбираю хорошие места для требуемых ключевых слов, немного редактируя готовый материал.