A bushel and a peck
Довольно-таки популярная в наши дни старинная английская идиома «A bushel and a peck» (буквальный перевод на русский языку звучит примерно так: «Бушель и пек») используется для обозначения очень большого количества, размера или веса чего-нибудь.
Это выражение используется, чтобы подчеркнуть огромные объемы, веса или размеры. Жители страны по ту сторону Атлантики часто этот фразеологизм, чтобы сказать, что очень любят кого-то. Иногда он появляется в более длинных формах: «a bushel and a peck and some in a gourd» (Бушель, пек и еще немного в тыкве.) или «a bushel and a peck and a hug around the neck» (бушель, пек и крепкое объятие).
Происхождение идиомы «A bushel and a peck»
Науке неизвестно, когда именно это выражение впервые стало популярным как еще один способ сказать «очень много». Однако совершенно ясно, что корни его уходят в тему единиц измерения.
Peck и bushel — являются стандартными мерами для измерения веса или объема сыпучих продуктов. «Пек» составляет около двух галлонов (1 галлон — 4,54 литра). Бушель (38,691 кг)— это четыре пека.
Эти измерения сейчас не так распространены, как раньше. Но идиомы изи сохранили для нас.
Примеры использования
- My daughter is three years old. Every night before I go to bed, my daughter tells me that she loves me a bushel and a peck! = Моей дочери три года. Каждый вечер перед сном она говорит мне, что любит меня до чертиков!
Это выражение гораздо чаще встречается в разговорном английском языке, чем в письменном английском. Однако вот пример использования этой идиомы в статье. автор которой очень любит клубнику.
- How much do I love a good strawberry? A bushel and a peck and some in a gourd. = Насколько я люблю хорошую клубнику? Бушель, пек и еще немного в тыкве.
Есть у меня и еще один пример использования этого сленга, найденный в рецензии одной из недавно прочитанных книг. Рецензент использует это выражение, чтобы сказать, насколько ему понравилась книга.
- I liked this book a lot, or as we say in the mountains, «a bushel and a peck and some in a gourd». = Мне очень понравилась эта книга, или, как мы говорим в горах, «на бушель, пек и еще малость в тыкве».
Вариант «a bushel and a peck and a hug around the neck» вы можете также найти в тексте популярной песни на английском языке, которая так и называется «A Bushel And A Peck»:
I love you a bushel and a peck
A bushel and a peck and a hug around the neck
A hug around the neck and a barrel and a heap
A barrel and a heap and I’m talkin’ in my sleep.
Как это будет по-русски
- очень сильно
- чрезмерно
- много-премного
- до чертиков
- вагон и маленькая тележка
- как собак нерезаных