A dime a dozen
Английская идиома «a dime a dozen» (прямой перевод на русский язык: «По десять центов за дюжину»). если верить авторитетному Оксфордскому словарю английского языка, определяет нечто, что является обычным, очень распространенным и не представляет собой никакой особой ценности.
Происхождение идиомы Dime a Dozen
Одним из самых ранних из обнаруженных печатных источников, использующих эту фразу в переносном смысле, был номер газеты «The Northern Miner» от 1931 года. Точная цитата такова:
- ‘Carners,’ the old-timer said, ‘is just an overgrown clown. As for the others – Schaof, Baer, Paulino, Risko, Campolo–they’re nothing but ‘dime a dozen fighters.’ = «Карнерс», — сказал старожил, — «просто клоун-переросток. Что касается остальных – Шаофа, Баера, Паулино, Риско, Камполо – они всего лишь бойцы, каких полным-полно.
На самом деле, нет никаких сведений о происхождении поговорки «по десять центов за дюжину», но ученые сходятся во мнении, что эта фраза была придумана задолго до 1930 года, когда она впервые появляется в печати.
Считается, что оно возникло где-то в 1800-х годах, по тому что примерно в это время слово «Dime» впервые стало сленгом для обозначения монетки в десять центов.
Магазины проводили еженедельные распродажи и раздавали покупателям листовки, которые рекламировали товары по цене в десять центов за дюжину, например, дюжину яиц или дюжину печенья.
Примеры использования
- Car dealerships are a dime a dozen here, so take the time and effort to check out a few different units before deciding. = Автосалонов здесь пруд пруди, поэтому потратьте время и усилия, чтобы проверить несколько разных единиц, прежде чем принять решение.
- Plastic toys like this are a dime a dozen. = Таких пластиковых игрушек пруд пруди.
Как это будет по-русски
- как грибов после дождя
- пруд пруди
- полным-полно
- как собак нерезаных
- цена грош в базарный день
- рупь ведро
- пятачок пучок
- как грязи
- навалом