A perfect storm
Английская идиома “A perfect storm” (прямой перевод на русский язык: “идеальный шторм”) на самом деле описывает чрезвычайно плохую ситуацию, в которой одновременно происходит много всего неприятного.
Происхождение идиомы “A perfect storm”
Первое известное использование этого выражения в метеорологическом контексте зафиксировано 30 мая 1850 года, в записях преподобного Ллойда из Уитингтона (Lloyd of Withington) об одной из гроз в журнале наблюдений и замера осадков за этот год.
A perfect storm of thunder and lightning all over England (except London) doing fearful and fatal damage. = Идеальный шторм с громом и молниями по всей Англии (кроме Лондона), нанес ужасный и смертельный ущерб.
Однако, в своем переносном смысле эта фраза фиксируется еще раньше — уже в 1847 году она появляется в романе Уильяма Мейкписа Теккерея «Ярмарка тщеславия». Отрывок гласит:
They and the poet together would burst out into a roar of oaths and execrations against the fictitious monster of the tale, so that the hat went round in the midst of a perfect storm of sympathy. = Они вместе с поэтом выкрикивали ругательства и проклятия в адрес вымышленного сказочного чудовища, так что шляпа закружилась посреди идеального шторма сочувствия.
Примеры использования
- Nobody could tell when this would be, but we are now at the centre of the storm — the ‘perfect storm’, as somebody called it. = Никто не мог сказать, когда это произойдет, но сейчас мы находимся в центре шторма – ситуации «хуже некуда», как кто-то ее назвал.
- Everybody was in the right headspace and the band tighter than ever so it was a perfect storm. = Все были в правильном расположении духа, а группа сплотилась как никогда, так что это было стечение тяжких обстоятельств.
- With this new hybrid threat, the violence aimed at political impact meets the already violent world of drug trafficking in a perfect storm. = С этой новой гибридной угрозой насилие, направленное на политическое влияние, сталкивается с и без того жестоким миром наркоторговли в обстоятельствах, когда хуже уже некуда.
Как это будет по-русски
- идеальный шторм
- хуже некуда
- стечение тяжких обстоятельств