As broad as it is long
Английская идиома «as broad as it is long» (дословный перевод на русский язык: «столь же широкий, сколь и длинный») обычно используется для обозначения того, что два способа сделать что-то принесут одинаковые результаты, поэтому ни один из способов не превосходит другой. Иногда жители Туманного Альбиона прибегают к этому фразеологизму, когда не могут выбрать что-то одно из двух предметов или действий, поскольку они равны.
Происхождение идиомы
Как это часто бывает, точный автор фразы «as broad as it is long» в значении «что так: что эдак — все равно» не известен. Понятно, что, использованная в споре идиома эта означает, что аргументы обеих сторон имеют одинаковую ценность.
Есть в английском языке еще одна фраза с аналогичным значением — «six of one and half a dozen of the other» (шесть одного и полдюжины другого). Оба этих выражения не имеют имени автора. Однако известно, что они уже широко использовались в 1984 году, поскольку именно тогда они впервые появились в «Словаре фраз и басен» (Dictionary of Phrase and Fable) Брюэра.
Примеры использования
- Can we go today or tomorrow? It is as broad as it is long, so you choose. = Мы можем пойти сегодня или завтра? Это без разницы, так что выбирайте сами.
- Do you prefer the blue or green sofa? It is as broad as it is long, and I will only have it for a year. = Вы предпочитаете синий или зеленый диван? Мне все равно , он будет у меня всего на год.
- Emmy couldn’t decide between the two wedding dresses. The choice was as broad as it is long. = Эмми не могла выбрать между двумя свадебными платьями, которые почти не отличались друг о друга.
Как это будет по-русски
- то на то выходит
- что в лоб, что по лбу
- что в длину, что в ширину
- это всё одно
- без разницы
- что так, что эдак — все едино