Be at your wits’ end
Словарь английских идиом

Be at your wits’ end

Английская идиома “Be at your wits’ end” (прямой перевод «Быть в тупике») означает «беспокоиться о чем-то и не знать, что делать дальше».⠀То есть, находиться в положении, когда умственные ресурсы исчерпаны; в недоумении что делать.

Примеры использования

  1. I’m at my wit’s end with this problem. = Я просто в полном отчаянии из-за этой проблемы.
  2. The baby’s been crying for hours, and I’m at my wits’ end! =Ребенок плачет уже несколько часов, а я уже на грани отчаяния!
  3. I’m at my wits’ end, so if this train gets delayed too, I’m going to scream. = Я в отчаянии, так что если этот поезд тоже задержится, я закричу.
  4. I can’t pay the bills, the bank won’t lend me any money, and I don’t know what to do — I’m at my wits’ end. = Я не могу платить по счетам, банк не дает мне денег в долг, и я не знаю, что делать — я в тупике.

Происхождение идиомы «Be at your wits’ end»

Считается, что источником этой идиомы является Библия, Псалтырь 106:27 (версия короля Иакова). Цитата: “They reel to and fro, and stagger like a drunken man, and are at their wits’ end.” = Они болтаются взад-вперед, шатаются, как пьяные, и совершенно не понимают, что делать дальше.

Как это будет по-русски

  • ума не приложу что делать дальше
  • в отчаянии
  • в тупике
  • на грани
Другие статьи про английские идиомы