Be at your wits’ end
Английская идиома “Be at your wits’ end” (прямой перевод «Быть в тупике») означает «беспокоиться о чем-то и не знать, что делать дальше».⠀То есть, находиться в положении, когда умственные ресурсы исчерпаны; в недоумении что делать.
Примеры использования
- I’m at my wit’s end with this problem. = Я просто в полном отчаянии из-за этой проблемы.
- The baby’s been crying for hours, and I’m at my wits’ end! =Ребенок плачет уже несколько часов, а я уже на грани отчаяния!
- I’m at my wits’ end, so if this train gets delayed too, I’m going to scream. = Я в отчаянии, так что если этот поезд тоже задержится, я закричу.
- I can’t pay the bills, the bank won’t lend me any money, and I don’t know what to do — I’m at my wits’ end. = Я не могу платить по счетам, банк не дает мне денег в долг, и я не знаю, что делать — я в тупике.
Происхождение идиомы «Be at your wits’ end»
Считается, что источником этой идиомы является Библия, Псалтырь 106:27 (версия короля Иакова). Цитата: “They reel to and fro, and stagger like a drunken man, and are at their wits’ end.” = Они болтаются взад-вперед, шатаются, как пьяные, и совершенно не понимают, что делать дальше.
Как это будет по-русски
- ума не приложу что делать дальше
- в отчаянии
- в тупике
- на грани