
Be down in the mouth
Английская идиома «Be down in the mouth» (прямой перевод — «с опущенным ртом») означает «быть в плохом настроении».
Примеры использования
- Ever since you lost your job, you have been looking very down in the mouth. С тех пор, как ты потерял работу, ты ходишь как в воду опущенный.
- Molly’s been moping around all week, and I have no idea why she’s so down in the mouth. = Молли хандрила всю неделю, и я понятия не имею, почему она в таком в подавленном состоянии.
- Rob has been down in the mouth ever since Gloria broke up with him. = Роб был в ярости с тех пор, как Глория рассталась с ним.
- George seemed a bit down in the mouth yesterday. = Вчера Джордж казался немного подавленным.
- The bad news left her feeling really down in the mouth. = Плохие новости заставили ее чувствовать себя очень подавленной.
Происхождение идиомы «Be down in the mouth»
Это фигуральное выражение появилось в английском языке примерно в середине 1600-х годов и, судя повсему, она просто констатипует тот факт, что люди, когда они несчастны, обычно изображаются с хмурым взглядом и грустным выражением лица, с опущенными уголками рта.
Как это будет по-русски
- быть в плохом настроении
- быть унылым
- повесить нос
- быть удручённым
- павший духом
- как в воду опущенный
- в подавленном состоянии