Beat about the bush
Английская идиома «Beat about the bush» (прямой перевод на русский язык: «Ходить (или бить) вокруг куста») говорится, когда люди готовы беседовать практически о чем угодно, но явно избегают говорить то, что они на самом деле имеют в виду, обычно потому, что это неудобно.
Происхождение идиомы «beating around the bush»
Происхождение этого английского фразеологизма про хождение вокруг куста связано с охотой. Во времена Средневековья охотники нанимали специальных людей, чьей задачей было громко бить палками по земле вокруг кустов, чтобы выманить оттуда укрывшуюся под ними дичь. Они не наносили прямых ударов по кустам, потому что это могло оказаться опасным. Например, если бы удар такой палки пришелся на пчелиное гнездо, охоту можно было бы сразу сворачивать, а это было нежелательно.
Примеры использования
- Now, Clare, when I think a thing, I say it out. I don’t beat about the bush. = Клэр, я не люблю ходить вокруг да около и скажу напрямую.
- Industry Minister said: ‘Let’s not beat about the bush. = Министр промышленности сказал:»Давайте не будем переливать из пустого в порожнее».
- Don’t beat about the bush, just tell me how much you need? = Не надо толочь воду в ступе, просто скажи мне, сколько тебе нужно?
- We cannot beat about the bush here. Cuba did not come to this debate to make statements full of empty rhetoric or for word games that mask the truth. = Здесь мы не можем ходить вокруг да около. На этом заседании Куба не ставила перед собой цель выступать с пустыми заявлениями или играть словами, скрывая истину.
Как это будет по-русски
- толочь воду в ступе
- переливать из пустого в порожнее
- ходить вокруг да около
- зубы заговаривать