Benefit of the doubt
Английская идиома «Give somebody the benefit of the doubt» (прямой перевод — «Использовать сомнения в пользу обвиняемого») означает «полностью доверять кому-то или чему-то», вынести благоприятное мнение или суждение, несмотря на неопределенность ситуации.
Примеры использования
- You’re my sister! Can’t you give me the benefit of the doubt, instead of believing the worst about me? = Ты моя сестра! Разве ты не можешь просто предполагать лучшее вместо того, чтобы верить в худшее обо мне?
- Let’s give him the benefit of the doubt before we start accusing him. There may be a good explanation. = Давайте примем за основу, что он невиновен, прежде чем мы начнем обвинять его. Его поступку может быть хорошее объяснение.
- I thought I should have had the benefit of the doubt, but the judge made me pay a fine. = Я думал, что суд должен руководствоваться презумпцией невиновности, но судья заставил меня заплатить штраф.
- Major corporations have made our lives so much better, maybe they deserve the benefit of the doubt in matters of public safety. = Крупные корпорации сделали нашу жизнь намного лучше, может быть, они заслуживаютзаслуживают беспристрастного отношения к себе в вопросах общественной безопасности.
- I didn’t know whether his story was true or not, but I decided to give him the benefit of the doubt. = Я не знал, правдива его история или нет, но я решил поверить ему на слово.
Происхождение идиомы «Benefit of the doubt»
Считается, что эта фраза впервые была использована во время судебных процессов над ирландской изменой в 1798 году. Сообщается, что ее также использовали на судебных процессах по делу о резне в Бостоне в 1770 году, но письменных свидетельств этого не существует. Нынешняя формулировка фразы была впервые записана в конце 1800-х годов.
Как это будет по-русски
- выдать вотум доверия
- руководствоваться презумпцией невиновности
- дать кредит доверия
- заслуживать беспристрастного отношения к себе
- оправдать за недостаточностью улик
- предполагать лучшее
- поверить кому-либо на слово