Blessing in Disguise
Английская идиома «Blessing in Disguise» (дословный перевод на русский язык «Скрытое благословение») используется, когда кто-то хочет сказать, что нечто, казавшееся на первый взгляд плохим и нежелательным, на самом деле оказалось хорошим и привело к отличным результатам.
Часто этот фразеологизм произносится в отношении ситуации, которая казалась нежелательной, или по поводу результатов, которых автор никак не желал получить. Однако после тщательного размышления или спустя некоторое время то, что на первый взгляд казалось несчастьем, на самом деле оказывается благотворным.
Часто люди учатся в своих трудностях и с честью выходят из непростых жизненных ситуаций, становясь мудрее и опытнее в результате этих проблем.
Происхождение идиомы «Blessing in Disguise»
Как для многих других идиом, точное происхождение этой фразы неизвестно. Некоторые полагают, что впервые ее использовали в английском языке в середине 1700-х годов.
В 1746 году вышла в свет книга Джеймса Херви (James Hervey) «Размышления о цветочном саду» (Reflections on a Flower-Garden). В ней исследователи зафиксировали самое ранее печатное появление этой фразы. Тем не менее, нет полной уверенности в том, что автор сам придумал эту фразу. Возможно, он просто использовал слова, уже бывшие популярными в то время.
Примеры использования
- AT&T-Time Warner merger could be blessing in disguise for consumersю = Слияние AT&T и Time Warner может стать скрытым благом для потребителей. .
- So do not despair at the negativity when this period of time arrives as it may be a blessing in disguise. = Так что не отчаивайтесь по поводу негативного периода времени, когда он наступит, поскольку он может быть скрытым благословением.
- Workplace conflicts are a pain in the behind for the managers, but it can sometimes be a blessing in disguise. = Конфликт на рабочем месте является болью для менеджеров, но иногда получается так, что нет худа без добра.
- Often a disaster is a blessing in disguise. = Очень часто то, что кажется катастрофой, оказывается даже к лучшему.
Как это будет по-русски
- неприятность, оказавшаяся благодетельной
- не было бы счастья, да несчастье помогло
- не узнав горя, не узнаешь и радости
- нет худа без добра
- it’s a blessing in disguise = это даже к лучшему; это даже кстати