Burn your bridges
Английская идиома «Burn your bridges» (прямой перевод — «Сжигать мосты») означает «уничтожить все возможные пути возврата к ситуации».⠀Сделать что-то, что нельзя будет легко отменить или обратить вспять в будущем (часто потому, что кто-то вел себя оскорбительно или неблагоприятно).
Примеры использования
- When the troops retreated from the area, they were sure to burn their bridges behind them. = Когда войска отступали из этого района, они обязательно сжигали за собой мосты.
- I think you really burned your bridges when you announced you were quitting and proceeded to insult your boss in front of the whole staff. = Я думаю, вы действительно сожгли свои мосты, когда объявили, что уходите, и начали оскорблять своего босса перед всем персоналом.
- She’s young, so I don’t think she realizes that she’ll be burning her bridges if she goes to work for their competitor. = Она еще слишком молода, поэтому я не думаю, что она понимает, что сожжет мосты, если пойдет работать на их конкурента.
Происхождение идиомы «Burn your bridges»
Первоначально это выражение использовалось в военном смысле и означало «преднамеренно отрезать себе путь к отступлению» (сожжение моста, который только что перешел). Но с течением времени смысл идиомы изменился и теперь используеется в основном дв смысле «прекратить общение с бывшими друзьями».
Как это будет по-русски
- сжигать мосты
- отрезать себе путь к отступлению
- сжигать свои корабли
- сжигать за собой мосты