By the skin of your teeth
Английская идиома «By the skin of teeth» (прямой перевод на русский язык «кожей свих зубов») только на первый взгляд кажется бессмысленным набором слов. На самом деле этот фразеологизм означает чудом успеть что-то сделать в последний момент».
Происхождение идиомы
Эта фраза впервые появилась издании Библии на английском языке 1560 года. Она представляет собой дословный перевод оригинального иврита. Корни выражения можно отыскать в истории Иова, который был поражен кожным заболеванием по всему телу, кроме десен. он называет свои десны «кожей зубов» — единственной частью его тела, избежавшей недуга.
Исследователи полагают, что поскольку на зубах нет кожи, это выражение относится к наименьшей возможной мере.
Примеры использования
- We managed to complete the project on time by the skin of our teeth. = Нам чудом удалось завершить проект вовремя.
- After being chased by the police a long way, the criminal managed to escape by the skin of his teeth. = После долгой погони преступник все-таки каким-то чудом ушел от полиции.
- He made the final cut off list of the university by the skin of his teeth.
- I managed to pass the exam by the skin if my teeth. = Ему едва-едва удалось попасть в окончательный список поступивших в университет.
- The team held on by the skin of their teeth to win the crucial match. = Команда держалась изо всех сил, чтобы выиграть решающий матч.
- I passed the test by the skin of my teeth. = Мне чудом удалось сдать этот экзамен.
Как это будет по-русски
- успеть что-то сделать в последний момент
- чудом избежать неприятностей
- чудом спастись
- сделать что-то с трудом
- едва суметь / успеть
- с грехом пополам
- каким-то чудом
- едва-едва
- escape by the skin of teeth = едва ноги унести
- hang on by the skin of teeth = держаться из последних сил