Call someone on the carpet
Английская идиома «Call someone on the carpet» (прямой перевод — «Вызвать кого-то на ковер») означает «вызывать кого-либо к руководству, чтобы его отругали или сделали выговор».⠀
Есть еще одно выражение со совом «ковер» — «be on the carpe»t, которое означает «иметь проблемы с лицом или организацией, наделенными властью:»
Примеры использования
- The school is on the carpet for failing to discipline a teacher who hit a student. = Школа имеет массу проблем за то, что не наказала учителя, ударившего ученика.
- When my team lost that big client, the boss called me on the carpet. = Когда моя команда потеряла того крупного клиента, босс вызвал меня на ковер.
- I’m sorry it went wrong. I really hope the regional manager doesn’t call me on the carpet again. = Мне жаль, что это пошло не так. Я очень надеюсь, что региональный менеджер больше не вызовет меня на ковер.
Происхождение идиомы «Call someone on the carpet»
Это выражение возникло в виде «on the carpet», так как словом «carpet» в начале 1700-х годов называли ткань, покрывающую стол для переговоров (ковер). Именно поэтому все, что рассматривалось или обсуждалось, находилось «на ковре».
Однако в Америке 19-го века словом «carpet» стали называть дорогостоящее напольное покрытие, и тогда выражение «Call on the carpet», впервые записанное в 1902 году, намекало на то, что человек достаточно богатый или влиятельный, чтобы иметь ковер, вызывал своего подчиненного к себе в кабинет и делал ему выговор.
Как это будет по-русски
- давать нагоняй
- вызвать на ковёр
- сделать выговор