
Castles in the air
Английская идиома «Build castles in the air» (прямой перевод — «Строить воздушные замки») означает «строить планы, у которых очень мало шансов осуществиться».⠀
Примеры использования
- It has been said that no garrisons are so safe from attack as the defenders of castles in the air. Говорят, что никакие гарнизоны не защищены от нападения так, как защитники воздушных замков.
- Unless they take action now, they will be building castles in the air, not hospitals on the ground. = Если они не примут меры сейчас, то будут строить воздушные замки, а не госпитали на земле.
- The targets we are setting must be binding, otherwise we risk the decisions becoming mere castles in the air. = Цели, которые мы ставим перед собой, должны носить обязательный характер, иначе мы рискуем превратить решения в воздушные замки.
Происхождение идиомы «Castles in the air»
Первое упоминание этой фразы датируется концом 1500-х годов. Вариант фразы с тем де смыслом «замки в Испании» (или châteaux en Espagne) был записан в романе de la Rose в 13 веке и переведен на английский язык около 1365 года.
Как это будет по-русски
- витать в облаках
- фантазировать
- строить воздушные замки