Cry over spilled milk
Английская идиома «Cry over spilled milk» (прямой перевод — «Плакать над пролитым молоком) означает ««быть несчастным из-за того, что нельзя исправить».⠀
Примеры использования
- It’s no use crying over spilled milk — he’s spent all the money, and there’s nothing you can do about it. = После драки кулаками не машут — он все деньги потратил, и с этим ничего не поделаешь.
- It’s a waste of time crying over spilt milk, he says; you just have to move on with your life. = Он говорит, что плакать над пролитым молоком — пустая трата времени; вам просто нужно жить дальше.
- Here we are crying over spilled milk when we should be thinking about the future. = Вот мы плачем над пролитым молоком, когда должны думать о будущем.
- Yes, we made a mistake, but there’s no point in crying over spilled milk. = Да, мы ошиблись, но нет смысла махать руками после драки.
Происхождение идиомы «Cry over spilled milk»
Еще в 1659 году Джеймс Хауэлл (James Howell ) включил в словарь британских пословиц высказывание «no weeping for shed milk» (нет смысла плакать о пролитом молоке). Суть фразы в том, что пролитое молоко нельзя собрать и вернуть в емкость.
Как это будет по-русски
- после драки кулаками не машут
- плакать над пролитым молоком