Cut from the same cloth
Английская идиома «Cut from the same cloth» (прямой перевод — «Выкроено из одной ткани») означает «быть очень похожим».
Примеры использования
- We’re cut from the same cloth, you and I. = Мы с тобой из одного теста — ты и я.
- His first movie was cheaply made and full of clichés and this film is cut from the same cloth. = Его первый фильм был снят дешево и полон клише, и этот фильм сделан на тот же покрой.
- Today’s players are not cut out of the same cloth as those greats. = Сегодняшние игроки сделаны не из того же теста, что и те, что были великими.
- Julia and her mother are cut from the same cloth, as they are both so kind and sweet. = Джулия и ее мать — два сапога пара, настолько они обе добрые и милые.
- Don’t assume all the women in our family are cut from the same cloth. = Не думайте, что все женщины в нашей семье одним лыком шиты.
Происхождение идиомы «Cut from the same cloth»
Если вы оглянетесь на несколько сотен лет назад, то ситуация с оджедой в Анлии и была примерно такой. Семьи покупали рулон ткани (так было дешевле), чтобы сшить из него одежду, так что все члены семьи были носили одежду, которая — как все видели — была сшита из одной ткани. В некоторых сообществах (например, в Шотландских кланах) каждая семья даже специально одевалась в ткань определенного рисунка (тартан), и этот узор становился символом конкретного клана, члены которого использовали его снова и снова.
Как это будет по-русски
- два сапога пара
- люди одного склада
- одним лыком шиты
- одного дуба жёлуди
- из одного теста (сделаны)
- на один покрой
- птицы одного полёта
- одним миром мазаны
- одного поля ягоды