Dressed to Kill
Что означает английская идиома Dressed to Kill? Вам, конечно, может показаться, что правильно ее перевести простым подстрочником. Например «Быт одетым для убийства». Но, согласитесь, это предположение даже пятиклассникам кажется слишком абсурдным. Значит, нам нужен отдельный мини-урок, который поможет вам выучить еще одну английскую идиому, входящую в десятку самых часто используемых.
Что говорят словари
Если вы пролистаете толковые словари английского языка, то быстро обнаружите, что когда вы одеты убийственно (Dressed to Kill), значить вы носите очень модную, стильную и, возможно, даже сексуальную одежду.
Примеры использования
- Jenny was dressed to kill at the party last night. = Вчера вечером на вечеринке Дженни была одета просто убийственно.
- Those guys are dressed to kill. I guess they are going to a wedding. = Эти парни одеты с иголочки. Думаю, они собираются на свадьбу.
- The reception for the new Swedish ambassador at the Jennison’s was quite lavish. Naturally, everybody was dressed to kill. Since it was a formal occasion, everyone was dressed in their finest, most elegant clothes. = Прием в честь нового шведского посла у Дженнисона был поистине роскошным. Естественно, все были при полном параде. Так как это было официальное мероприятие, каждый разоделся в пух и прах в свои самые лучшие, самые элегантные наряды.
Как это будет по-русски
Прямого перевода этой фразы в русском языке нет. да и вариант «Убийственно одетый» не совсем точно передает мысль, заложенную в саму идиому. поэтому я рекомендую выбрать для перевода что-то из следующего списка. То, что вам ближе по смыслу вашего конкретного текста.
- разодетый
- расфуфыренный
- одетый с иголочки
- шикарно одетый
- умопомрачительно одетый
- хорошо упакованный
- разодетый в пух и прах
- при полном параде